In the course of the international conference "Eine gemeinsame europäische Sprache?", which is about Ceiling Painting and Space Arts at the European Courts around 1700, Prof Dr Christina Strunck gives a lecture on "Antonio Verrio's painting of the Queen's Audience Chamber in Windsor Castle" in connection with her individual project "Art and Crisis".
On the occasion of 275th anniversary of the foundation of the Friedrich-Alexander-University of Erlangen-Nürnberg, Prof Dr Christina Strunck gives a lecture at the conference "Markgräfin Wilhelmine von Bayreuth und die Erlanger Universität: Künste und Wissenschaften im Dialog" (Margravine Wilhelmine von Bayreuth and the University of Erlangen: Arts and Sciences in Dialogue) out of the context of her individual project "Art and Crisis".
Prof Dr Regina Toepfer presents the individual project “Translational Anthropology” of SPP 2130 as part of the Göttingen Lectures at the Centre for Medieval and Early Modern Research (ZMF) at Göttingen University.
At the second meeting of the Early Modern Southwest, this time entitled “Literature and the Thirty Years' War”, two individual projects from the SPP network are discussed: Dr Astrid Dröse presents her individual project “Song Culture of the 17th Century as a Culture of Translation” and Prof Dr Dirk Werle outlines new research on historical narratology and thus contours the individual project “Johann Michael Moscherosch. Translating - Knowing - Narrating”.
At the international and interdisciplinary conference “‘A Host of Tongues...’ MULTILINGUALISM, LINGUA FRANCA AND TRANSLATION IN THE EARLY MODERN PERIOD” Prof Dr Antje Flüchter (SPP-Project Roberto Nobili) gives a keynote speech entitled “Cultural encounter and Cultural Translation: Some Methodological Thoughts” (programme).
The president, Prof Dr Claudia Olk, cordially invites to the Spring Conference of the German Shakespeare Society. This year's conference topic is 'Shakespeare and Translation' (programme).
In collaboration with the community of Willstätt, the Center for Literary Museums, Archives and Memorials in Baden-Württemberg (DLA Marbach) and the Grimmelshausen Society, Sylvia Brockstieger and Dirk Werle are organizing the interdisciplinary and international conference “Johann Michael Moscheroschs Textwelten” on the occasion of the 350th anniversary of his death (programme).
Giulia Nardini presents the project on Roberto Nobili at the 10th International PhD Students Workshop in Notre Dame (USA).
PD Dr. Susanne Greilich (Regensburg) and Prof. Dr. Hans-Jürgen Lüsebrink (Saarbrücken) will give a lecture (Invited lecture) at the Université Paris-Sorbonne on questions and first results of their SPP project (Encyclopaedism).
Dr Astrid Döse organises together with Dr Andrea Hofmann (Theology, HU Berlin) and Dr Sara Springfeld (Musicology, Tübingen) a working discussion on methodological and translation-theoretical concepts of music translation in the 17th century.
(Programme).
At the conference “Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers” Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink (project: encyclopaedism) gives a keynote entitled "Penser l'échec d'un transfert culturel - malentendus, résistances, réinterprétations" (programme).
Irina Pawlowsky gives a lecture on Philippe Buaches map of antarctica (1754), that is related to the project “Cartography as Translation: Map Productions by Eighteenth-Century French ‘Armchair Geographers’”. It will take place at a junior colloquium on map history in Essen (programme).
Project director Prof Martina Schrader-Kniffki gives a guest lecture at the University of Innsbruck, which relates to her individual project ‘Colonial Translation Practices’.
Prof Dr Christina Strunck presents her individual project "Art and Crisis" at the University of Innsbruck as part of a guest lecture.
For the summer semester 2019, Dr Dröse and Dr Springfeld are organizing a seminar “The Song in the European Context”, which focusses on the translation of vocal music in the Early Modern Period up to around 1800. Within this context a seminar with guest scholar Dr Sabine Ehrmann-Herfort (DHI Rome) takes place. The seminar closes with a public recital in which the participants give short introductions to the songs discussed and present them musically.
As part of a lecture series “Classics of the Early Modern Period” at the TU Braunschweig (programme) Regina Toepfer gives a lecture on ancient classics in the Early Modern Period. A special focus of her presentation is on the German translation literature.
In the context of the 28th International Conference on the History of Cartography (ICHC 2019) of the Commission on the History of Cartography (ICA), a workshop on “Case Studies from the Lowlands, Europe and the World over the last 500 years” takes places, moderated by Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann and Prof Dr Yang Yulei 楊雨蕾, project directors of ‘Translation Terroirs’.
On this year's ISECS congress theme ‘Enlightenment Identities’, Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink gives two lectures closely related to the spp-project “Encyclopaedism”, led by him and PD Dr Greilich:
July 15, 2019: Entitled “Decelerating the periodical time - encyclopedic dimensions in late 18th-century French and German periodicals (rubriques, articles, translations)”, this lecture gives different examples of periodicals with more or less encyclopedic contents.
July 16, 2019: Entitled “Jacques André Naigeon (1738-1810) – un encyclopédiste pendant la Révolution Française. Trajectoire biographique, positionnements politiques et philosophiques, appropriations transculturelles”, Lüsebrink speaks about the student and close collaborator of Denis Diderot, who marked the intellectual and political history of the revolutionary era with two important works.
Projectdirector Dr Dorofeeva-Lichtmann presents her first results to the project ‘Translation Terroirs’, her lecture is entitled “A Manuscript Japanese World Map [1886] in the Banco Santos Collection (São Paulo, Brazil): a Japanese Map-maker in Latin America?”.
43rd International Wolfenbüttel Summer Course addressed to masters and doctoral students lead by Dr Doris Bachmann-Medick (GCSC Gießen) on the topic “Cultural Translation” at the HAB Wolfenbüttel.
Full CfP.
International Workshop, co-organised by the directors of the project ‘Translation Terroirs’ Prof Dr Dagmar Schäfer, Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann, Prof Dr Yang Yulei 楊雨蕾 and by Cathleen Paethe (MPIWG). Besides the organizers Irina Saladin, research assistant of the SPP project ‘Armchair Geographers’ also gives a lecture.
The members of the research team of the project ‘Translating into Welsh’ present results of their work at the 16th International Congress of Celtic Studies and discuss their research with colleagues attending the conference.
The Panel “Formal Approaches to Studies of Traditional Maps of East Asia”, is co-organised by Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann, project director of ‘Translation Terroirs’ and Alexei Volkov (National Tsing Hua University, Taiwan), and takes place in the context of the “15th International Conference on the History of Science in East Asia” (ICHSEA).
1st annual conference of the SPP 213
At the first annual conference of the SPP 2130, the participating individual projects address concepts and practices of translation in the Early Modern Period and present initial results. Peter Burke will give the evening lecture 'Translation as Transposition in Early Modern Europe'.
More about the programme here.
To the report.
In the context of the Colloquium by the Max Planck Institute for the History of Sience, project-director Prof Dr Yang Yulei (‘Translation Terroirs’) gives a lecture about ‘the case of two maps from the late Qing Dynasty in the MPIWG collection’.
(Program)
The lectures making up this conference form a colourful bouquet of SPP-compatible topics and backgrounds, with sections on such topics as “competitive migration and mission practices in the context of the Halle Pietists in the 18th century” and “educated competitions: rivalry and marginality in the knowledge history of the Early Modern era”. Our SPP project director Mark Häberlein (project ‘Salomon Negri’) will moreover offer an economic history section.
(Programme).
At this year's Germanistentag, the SPP is represented with its own panel. Regina Toepfer and Jörg Wesche begin by presenting the content and methodology of the SPP 2130 with regard to translation practice and epoch formation. Jennifer Hagedorn and Astrid Dröse then examine the category of ‘time’ as illustrated by their individual German studies projects. Finally, in her didactic contribution Kerstin Brix talks about how the ‘Early Modern Translation Cultures’ can also be integrated into German lessons at school (programme).
Symposium at the end of the pilot phase of the project ‘Crossing Borders in the Insular Middle Ages’ (funded by a Humboldt Alumni Award for Innovative Network Initiatives, 2016-19), organised by Dr Victoria Flood (University of Birmingham) and Dr Aisling Byrne (University of Reading).
As an active member of the network group, Dr Elena Parina (co-leader of the SPP project ‘Translating into Welsh’) gives the lecture “Welsh Texts about the Assumption of the Virgin Mary from the long Middle Ages and their Insular Context”.
The Devision of Intercultural German Studies in the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies at the JGU Mainz invites you to this year's conference of the Society for Intercultural German Studies (GIG) in Germersheim. The conference will take place with a special focus on translation.
Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink (Saarbrücken, SPP project ‘Encyclopaedism’) gives a lecture at the conference “Jakob Mauvillon (1743-1794) und die deutschsprachige Radikalaufklärung”, which focusses on Mauvillon as translator of encyclopaedic works (Raynal, Zimmermann).
As part of the panel “Ottoman Polotical Economy in the Mediterranean” (programme) Irena Fliter (SPP project ‘Camondo family’) gives a lecture on the competing understandings of belonging and exclusion in the Mediterranean trade. Specifically, the paper shows the Ottoman Jewish Camondo family mediated the ambiguous notions of subject-hood and diplomatic protection to safeguard their possessions and foster their buisnesses.
›World literature as translated Literature‹: This postulate perhaps best expresses a transnational and global approach to literature, in which the figure of the translator – as a nomad of multilingualism – plays a central role in the dissemination of literature. The DLA Marbach houses the unpublished documents and manuscripts of numerous translators and archive holdings directly related to literary translation. On this background the aim of the conference in Marbach is to systematically investigate documents left behind by (literary) translators and to explore their value for research.
The conference is conceived as a double event. Immediately following the conference at Marbach, there will be a corresponding conference at the IMEC in Caen. The latter will focus on the translation of texts from the social sciences and humanities.
Please address registrations to forschung@dla-marbach.de.
Funded by Robert Bosch Stiftung
An internal workshop will be held at CAS Oslo as part of the project ‘The Body in Translation. Histroricising and Reinventing Medical Humanities and Knowledge Translation’. Prof Dr Antje Flüchter, who organizes the event i.a. together with Prof John Ødemark (Cultural History, Oslo) and Prof Michael Wintroub (Cultural Anthropology, Berkeley) invites interested SPP-research assistants to participate. There, concepts of translation will be discussed as an object of investigation but also as a research approach.
Professor Lüsebrink (SPP project ‘Encyclopaedism’) gives a paper on “Inventing South-American Encyclopedism: Cultural transfers and transatlantic counter discourses in Antonio de Alcedo's Diccionario geográfico-historico de las Indias Occidentales o América (1786-88) and its English Translation (1812)” at the international conference “Intercultural Transfers” at Leipzig University which takes place within the Collabrative Research Group SFB 1199 directed by Matthias Middell and Michel Espagne.
The international conference of the project “Lost and Found in Translation” is organized by Andrew Hopkins (L'Aquila/ZKI München) and is part of the interdisciplinary Dipartimento di Eccellenza di Scienze Umane on translation and transcoding, which is located at the University of L'Aquila (Programme).
In the context of this workshop Jennifer Hagedorn, research assistant of the SPP project ‘Translational Anthropology’, presents her research results on the intersectional analysis of Simon Schaidenreisser's early modern odyssey translation: “Translated Identity. Power, Gender and Divinity in Schaidenreiser's Odyssey Translation”.
In the context of the conference “Mediävistik intersektional. Research Approaches and Concepts in Interdisciplinary Approaches” at the Christian-Albrechts-Universität zu Kiel, Jennifer Hagedorn represents the SPP project ‘Translational Anthropology’ with her research results on the analysis of Simon Schaidenreissers early modern Odyssey translation (“Translated Identity. Power, Gender and Divinity in Schaidenreissers Odyssey Translation”).
Astrid Dröse (SPP project ‘Song Culture’) organizes together with Sara Springfeld and Sabine Ehrmann-Herdorf (DHI, Rome) an international and interdisciplinary working meeting. Project director Dirk Werle (SPP project ‘Moscherosch’) as well as Jörg Wesche (Programme Committee of the SPP 2130) are also represented.
Second annual conference of SPP 2130
The second annual conference of the SPP takes place in hybrid form organized by Antje Flüchter, Andreas Gipper, Susanne Greilich and Hans-Jürgen Lüsebrink. The starting point is the central question of why certain texts, images and sign complexes are translated while others (have to) remain untranslated. Keynote speaker is Naoki Sakai (Cornell University), "The Individuality of Language -Translation and Internationality".
Conference of the International Andreas Gryphius-Gesellschaft (IAGG): 24.–26.09.2020, Augsburg.
Entitled “Engelländisch to and fro!”, the conference is devoted to the German-English translation cultures of the early modern period.
Registration via Jörg Wesche.
In the new SPP format of ‘Digital Discussions’ we are pleased to enter into dialogue with our guest speaker PD Dr Rafael Y. Schögler (Translationswissenschaft, Universität Graz) on the occasion of his latest publication (Verborgene und weniger verborgene Versprechen des Un_übersetzten in Buchübersetzungen der Geistes-und Sozialwissenschaften) on the theorization of translation politics.
This ‘Digital Discussion’ with Dr Sonja Brentjes is about Narratives on Translation across Eurasia and Africa: From Antiquity to Modern Times.
As part of the Interdisciplinary Research Seminar "Transferts culturels" of the École Normale Supérieure (Paris) and the University of Leipzig (DFG-SFB 1199), PD Dr Susanne Greilich and Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink (SPP-Project Encyclopaedism) give a lecture on transcultural knowledge transfers, mediator figures and intercultural appropriation processes in the context of French encyclopedism. Interested parties are invited to register here.
Workshop of the SPP 2130-TransUnit 'Mapping Translation'
Erich Poppe (Project director ‘Translating into welsh’) gives a paper in digital form to the Marburger Gelehrten-Gesellschaft on the Early-Modern Welsh translations of the Bible.
The guest speaker for this ‘Digital Discussion’ is Prof Dr Joachim Hamm, Institute for German Philology, Julius-Maximilians-Universität Würzburg. The topic “Transformation and Authorship. Sebastian Brant, Jakob Locher and the Latin ‘Ship of Fools’ (1497)”.
You will receive access data by email from the SPP 2130 office.
Conference of the research group “Ottoman Europe: Methods and Perspectives of Early Modern Studies on Southeast Europe”.
Information and programme can be found here.
Workshop with Prof. Dr. Ulrike Draesner (Deutsches Literaturinsititut Leipzig) on essayistic writing.
SPP-internal work meeting to prepare the joint exhibition.
While global approaches to early modern history have so far concentrated mainly on the seafaring nations of Western Europe and their colonial empires, this workshop focuses on global encounters in early modern Germany. It also serves as a forum to think methodologically and systematically about current approaches to global history (to the full programme).
Guest speaker of this 'Digital Discussion' is Judith Rosenthal (English German Language Service, Frankfurt aM), the translator of the SPP 2130, the topic: "Behind the scenes: A career as an art translator".
All interested and associated parties are cordially invited to register at the office.
Interdisciplinary Roundtable with Dr. Anna Piotrowska live and online—that is, in a hybrid and family-friendly form.
In an open discussion atmosphere, Dr. Piotrowska set forth her conception of musical translation and applied it to processes which in music theory are classically subsumed under transfer, adaption, or appropriation, an approach represented by Prof. Dr. Andreas Haug of Würzburg in the role of responder.
Productive exchange on the possibilities of translating music and translating with music followed. The discussion revolved in part around qualifying the catch-all phrase ‘music as a universal language’ because, as Dr. Astrid Dröse and Dr. Sara Springfield showed in their SPP project on song translation, melodies frequently adapt to cultural contexts. On the other hand, the participants also critically reflected on the term ‘non-translatability’. Within this context, paratexts proved to play a role in music translation as well—a role whose importance is still frequently underestimated.
Lawrence Venuti will be our guest as Mercator Fellow at the 3rd annual conference, and on the days preceding it will offer a workshop in Wolfenbüttel. Interested junior researchers are welcome to register for the workshop with the SPP 2130 office by 31 June 2021. [read more…]
Third annual conference of SPP 2130
To the preliminary program.
Translation is Power
Secrets - Gifts - Stories
in the Early Modern Period
The central programme project of the SPP 2130 will be officially launched in the context of the 3rd Annual Conference.
Practices of translation between languages and the pragmatic transfer of translated texts into actual usage have emerged as the topic central to the majority of the sixteen research projects in the SPP 1981 “Transottomanica: Eastern European-Ottoman-Persian Mobility Dynamics”, that looks at social and (trans)cultural ties between the Muscovite Tsardom and/or Petersburg Empire, Poland-Lithuania, the Ottoman Empire, Central Asia and Iran from the early modern period to the beginning of the twentieth century.
For more information see the full CfP.
Please send a description of your proposal, including the topic, the specific approach, and the sources used (one page) and a short academic CV by 31 January 2021 to Florian Riedler.
As a Mercator Fellow of the SPP 2130, Dr Hilary Brown will give a workshop for postgraduate researchers and offer a broad introduction to the study of gender in translation history. The aim is to explore the links which have traditionally been made between women and translation, and discuss different approaches to researching women translators in the past (programme enclosed). The workshop will be held in hybrid format, so interested parties are cordially invited to register for digital participation via Zoom with Annkathrin Koppers (spp2130@uni-wuerzburg.de).
The late 17th century is generally regarded as the beginning of modern European encyclopaedism and thus of a development that reached a temporary climax with the spread of the encyclopaedic dictionary in the 18th century. Starting in France, the Netherlands, the German-speaking world and England, the genre of the encyclopaedic dictionary spread in the form of translations and adaptations to Russia and Poland, to Italy, the Iberian Peninsula and northern Europe. Conversely, some of the important French encyclopaedias cannot be thought of without translation and transfer processes from other languages and genres. The encyclopaedism of the Enlightenment is thus always to be thought in the categories of the network and the collective, of dialogue, translation and adaptation. [read more…]
Linguistic, intertextual and cultural translation processes played a central role for the genesis of important universal and specialized encyclopaedias as well as for the spread of the genre of encyclopaedia in Europe and America during the long 18th century. Until now, however, these processes have only been studied in a limited way by research. Organized by Susanne Greilich (Regensburg) and Hans-Jürgen Lüsebrink (Saarbrücken) as part of their joint SPP project “Translational Dimensions of French Encyclopaedism in the Age of Enlightenment”, the conference aimed to outline translation as a ubiquitous, multi-layered practice that had been central to encyclopaedic writing. [read more…]
This workshop aims to explore the movement of ideas across territorial and linguistic borders in early modern Europe by means of translation. It will combine research in intellectual history with new work on translation studies and book history, and will attempt to enhance our understanding of cultural transfer processes by studying ideas from their original inception, through the textual production process, down to their readers and users over time.
For more details and a Zoom link to the event, please contact gaby.mahlberg@newcastle.ac.uk or thomas.munck@glasgow.ac.uk.
Adjunct Professor Dr. Katja Triplett will be our guest for the first Digital Discussion of the new semester. She will provide insights into the concept underlying the exhibition ‘Translated Religion: In the Thicket of the True Words’, which she curated. The show will be on view in the exhibition room of the Bibliotheca Albertina in Leipzig from 8 October 2021 to 13 February 2022.
Translations are crucial for social coexistence and the further development of science, literature, art and technology. Those who translate convey messages from one culture into another and have to be capable of acting in at least two languages and cultures. The essential importance of translation is exposed by the digital exhibition ‘Translation is Power. Secrets, Gifts, Stories in the Early Modern Period’ (uebersetzenistmacht.de). On the occasion of its opening, scholars of the DFG Priority Programme 2130 ‘Early Modern Translation Cultures’ (www.spp2130.de) will discuss language, appreciation and identity with bestselling author Olga Grjasnowa. Who translates, what is the reason for translating and which factors of power play a role? [read more…]
This roundtable event will explore the feasibility of building a pan-European translation database for the early modern period. Our vision is for a comprehensive online analytical catalogue of translations which would provide information on source text(s), manuscript and print versions, and the different agents involved in the translation process, and which would link where possible to digital texts. Researchers are increasingly benefitting from databases and other digital projects which focus on a defined corpus or language area, but a bigger-scale European database along these lines has not yet been attempted. In this roundtable event participants will share experiences of developing online bibliographical/translation resources for the early modern period, and discuss the opportunities and challenges of embarking on an ambitious ‘umbrella’ database project. [read more…]
Contrafacture and parody are central intertextual procedures in both early modern poetry and vocal music. Both are based on the re-textualisation of an existing vocal composition or the (re-)textualisation of an adopted song or dance style. Counterfactures and parodies can thus, on the one hand, make use of the "communicative potential" (Verweyen/Witting 1979) of their originals. On the other hand, they stand under the sign of the poetic and also musical imitatio concept (Robert 2006). They are the subject of elaborate, poetological reflections. [read more…]
With the organisational participation of the Jewish Studies sub-project Pietist Mission to the Jews II, a one-day digital study day on the topic of "Musar in Context" will take place within the framework of SPP 2130. The collaborative workshop is dedicated to the literatures of moral edification in medieval and early modern Judaism in comparison with other religions. The central question is how traditions of ethical-religious thought and writing developed in mutual exchange and conflict in different social and cultural contexts in Europe, North Africa as well as the Ottoman Empire. [read more…]
Public evening lecture by Regina Toepfer in the framework of the exhibition ‘Übersetzte Religionen’ (‘Translated Religions’) at the Leipzig University Library, moderated by Katja Triplett. In the Middle Ages and the Early Modern age, Ovid’s Metamorphoses presented readers with daunting challenges. His myths about the beginnings of the world differ from the Biblical stories of creation and Christian moral values in conspicuous respects. The lecture will provide insights into how German translators dealt with these provocations by omitting awkward passages or rewriting them to conform to the norms of their time. Translations containing interpretations of this kind often reveal more about the literary and cultural context of the target readership than about the original text and can thus serve as key anthropological texts. The lecture will be available online via Youtube.
Bericht/Report: Regina Toepfer
Interdisciplinary workshop of the ‘Translational Anthropology’ project Offered within the framework of Regina Toepfer and Jennifer Hagedorn’s SPP subproject ‘Translational Anthropology, the workshop will inquire into hidden power structures in the translation cultures of the Early Modern period and seek to expose them with the aid of historical intersectionality research. The aim is to examine the preconditions, criteria, practices, and mechanisms with which minorities and persons subjected to multiple discrimination are made invisible by translation while at the same time the positions of the privileged members of society are strengthened by their standard-setting visibility. [read more…]
At this meeting we were pleased to see the project presentations of two new SPP projects. Cecilia Muratori presented her project "Translating German Mysticism: The Construction of a European Idea". Followed by Enrica Fantino, whose project is entitled: "Lucian in Early Modern German Translation Culture".
The event originally planned for January has been postponed to 3 May 2022. The SPP 2130 Mercator fellow Dr Marina Bezzi will give a workshop for postgraduate students, docs and post-docs and offer an introduction to the circulation of translated historical-geographical material throughout Portugal, Spain, France, and England in the sixteenth century. The aim is to explore the links between the broad fields of history and geography in Early Modern Europe and discuss how their articulation depended on translation, among other editorial practices. [read more…]
At this meeting, we will first continue the project presentations with a new SPP project: Anja Wolkenhauer (Tübingen) will present her project “Versio latina: Agents, Functions, and Aims of the Translation of Early Modern Literature into Latin” together with Julia Heideklang. Followed by Regina Toepfer and Jennifer Hagedorn, who will present the new orientation of “Translational Anthropology. German Sixteenth-Century Translations of Ancient Literature from the Perspective of Intersectionality Research”.
The new international and interdisciplinary network is open to all scholars with an interest in the history of translation and interpreting. The aim is to enhance the visibility of translation and interpreting history and to promote dialogue between all scholars with such research interests, regardless of their disciplinary background (more on the network and its aims).
The inaugural conference invited contributions in which translation is both a constitutive category of historical analysis and a historically specific practice. Here you will find the programme.
We are happy to reveal that the SPP will be present with two panels:
The publication of Gideon Toury’s much-discussed book Descriptive Translation Studies and Beyond marked a turning point in positing the problem of norms in translation as central to historical approaches in translation studies. In the process, the problem of norms has been significantly extended. Thus, attention has been paid not only to the guidelines of particular translational decisions, but also to the fundamental parameters of translational activity (target orientation versus source orientation) and, above all, to the cultural filters that control the selection of texts for translation (translation policy). [read more…]
Citing the oeuvre of Hans Jacob Christoffel von Grimmelshausen by way of illustration, SPP-Mercator Fellow Levy Bastos (Rio de Janeiro, UERJ) will provide theoretical and practical insights into the translation of Early Modern literature. Grimmelshausen’s novels, and in particular his Simplicissimus Teutsch as well as its sequel Courasche, are among the few examples of German Baroque literature that are still read today, thanks in part to their relatively extensive translation history. [read more…]
To provide the scholars involved in the SPP 2130 sub-projects an opportunity to get to know each other in person, we are hosting a young scholars meeting. The new organization and reorganization of the TransUnits is also on the meeting agenda.
All docs, postdocs, and assistants who would like to participate in a TransUnit are invited to attend. Please register with Annkathrin Koppers (spp2130@uni-wuerzburg.de) by 31 March 2022.
At this meeting, we continue the project presentations of the third section “Cultural Affiliations and Society”. Giulia Nardini starts the presentations with the project “Translation as Practice – Translating Practices. Roberto Nobili as A Missionary Translator between Culture, Religion, and Societies“, lead by Antje Flüchter. Followed by Irena Fliter, who presents her project “Flows and Frictions: The Camondo Family as Cultural Translators between the Ottoman Empire and Europe in the 18th Century“. Rebekka Voß and Avi Siluk bring the programme to a close with the project “Jewish-Christian Translation Cultures in the Context of the Eighteenth-Century Pietist Mission to the Jews“.
Hans-Jürgen Lüsebrink will give a lecture at a workshop on the role of China in the European knowledge order in the 17th and 18th centuries, organised by Mark Häberlein and Dorothee Schaab-Hanke at the University of Bamberg on 14 and 15 July 2022. It will focus on the question, which has hardly been considered in research so far, which economically oriented knowledge about China was conveyed in French encyclopaedias, especially in economic encyclopaedias, and which forms of perception, also of a stereotypical nature, were linked to this. [read more…]
The symposium examines transnational relations between Japan and (Counter-) Reformation Europe through the lens of translation. The translation concept adapted includes linguistic as well as cultural translations. Contributors analyze various translation processes including the translation of European religious thought into Japanese, the translation of Japanese and European images and artefacts and the translation of Jesuit letters from Japan. [read more…]
The Priority Programme 2130 ‘Early Modern Translation Cultures’ of the German Research Foundation is pleased to announce its 4th annual conference on the subject ‘Translation Spaces – Spaces in Translation’, to take place at the University of Göttingen Observatory from 14 to 16 September 2022. In order to give as much scope as possible to personal exchange after two years of pandemic conditions, the conference will take place as an in-person-only event. All interested parties are cordially invited to register with Jutta Gilles (jutta.gilles@phil.uni-goettingen.de) by 25 July 2022. The aim of the conference is methodological reflection on and historical examination of the connection between the translational and the spatial turn in research settings devoted specifically to the Early Modern period. [read more…]
‘By directing the focus to language as a fundamental medium of human communication, the working conference in Bamberg has set out to examine communicative practices, translations, and multilingualism in the Early Modern era. What were historical actors’ motives for gaining language skills and how did they use those skills. [read more…]
The purpose of the two-day workshop, which will take place on 6-7 October 2022, is to jointly explore the field of investigation set out by the SPP subproject „Translation Semantics in Early Modern German Narrative Literature“ (Dirk Werle and Fiona Walter, Department of German Studies, University of Heidelberg) at an early stage. In search of an Early Modern theory of translation, participants will examine ‚proto-theoretical‘ semantics of translation (terms, metaphors, figurations and discourses) in Early Modern German narrative literature. [read more…]
The song has come to spark substantial interest in the research on the literature and music of the Early Modern period. Taking recent surveys as their point of departure, monographs, conferences, and collective volumes have (re)discovered the meaning of the subject for aesthetic and cultural-historical matters and called attention to the central role played by the song in all areas of the Early Modern lifeworld. New editions have also made song books by single authors as well as song anthologies of the sixteenth and seventeenth centuries accessible in analogue and digital form. [read more…]
According to a common diagnosis, the present is a time characterized by uncertainty. New, sometimes diffuse threats challenge familiar perspectives and interpretations. Especially encounters with people, phenomena and narratives that are perceived as foreign are believed to cause uncertainty. Translations, one might assume, can minimize such insecurities by making the unfamiliar understandable. The conference Unstable Translations – Uncertainty as a Poetic Function in Multilingual and Translated Texts, however, proposes a different approach. Its starting point is the moment of uncertainty which is inscribed in every translation. Translations inevitably bear the traces of the process of their creation, including the interpretative choices that can neither be ultimately decided nor perfected. [read more…]
Jun. Prof. Dr. Philipp Bockholt and Bastian Sick, M.A. (Münster): Presentation of the Emmy Noether Junior Research Group on Arabic-Persian-Turkish Translation Processes in the Early Modern Period
With a focus on the scientific landscape of the long eighteenth century, the workshop will be devoted to the dynamics that evolved against the background of interlingual translations of texts and works in the period in question. Within that context, the aim will be to sound out the dichotomy that developed between the European and transatlantic République des lettres on the one hand and the establishment of ‘national’ appropriation strategies and self-assertion processes in the context of scientific translations on the other. The discussion will revolve primarily around three issues: translation between universality and particularity, the importance of translation for scientific controversy and debate, and centre versus periphery. [read more…]
Dr. Alexandra Lianeri (Thessaloniki): Translating Ancient (Border-) Concepts: Explorations of Historical Understanding in a Thick Present
In February, scholars of various disciplines and nationalities come together in Würzburg to discuss their projects and research in the area of Early Modern translations of classical texts. Persons engaged in research in the fields of classical, German and Romance philology present their approaches, projects, and results: Malika Bastin-Hammou, Alexia Dedieu, and Louisa Laj of the Université Grenoble introduce their research on translations of Greek dramas as well as [read more…]
Missionizing is widely perceived as a form of oppressive power-relations: one side is active and hegemonic, while the other is either passive and submissive or entirely oppositional. This all-too-tidy understanding of the relationship between Christian missionaries and their religious others dovetails with the scholarly tendency to adopt a one-dimensional approach, focusing almost exclusively on Christian attitudes towards the objects of their missionary endeavours. [read more…]
The second skin - this is a paraphrase for clothing that illustrates that textiles can provide a shell that protects the body, keeps it warm and shields it from external influences. In addition, clothing often becomes a visual element of self-dramatization, when the dressed person communicates information about his or her self-image through the form, style, color and cuttings of the outfit. [read more…]
Anja Wolkenhauer and Julia Heideklang invite: “Based on our research in context of the DFG project Versio Latina, we aim to decidedly change our perspective and to focus particularly on early modern Latin translations, looking, as Peter Burke once articulated ‚into the wrong direction‘ (Burke 2007). What are their functions? Who translated and for what kind of readership; which expectations were placed on these translations by translators, editors, and printer-publishers? Were they successful, reprinted or overruled by rival products, or was their efficiency augmented by being intermediary versions for translations into other languages? [read more…]
In the first Digital Discussion of the summer semester 2023, Dr. Marília Jöhnk (Frankfurt) is our guest and gives the lecture "Gender and Translation in the Spanish Enlightenment". Those interested can register with Annkathrin Koppers (spp2130@uni-wuerzburg.de).
In her workshop, SPP 2130 Mercator Fellow Dr Yen-Mai Tran-Gervat (Sorbonne Nouvelle, Paris) takes comparisons between modern European translation histories and projects as her point of departure for a closer look at fundamental methodological problems – first and foremost structuring decisions. While the Historia de la traducción en España (2004) is structured according to Spain’s three major regional languages (Catalonian, Galician and Basque) and the Oxford History of Literary Translation in English (2005–2010) by source language, [read more…]
Dr. Hephzibah Israel: Archival dea(r)th: tracing the afterlives of translation memory
As part of the lecture series “The Invention of the Modern Religious Bookshelf: Canons, Concepts and Communities“ at the Cluster of Excellence 2020 "Temporal Communities: Doing Literature in a Global Perspective" Katja Triplett (Leipzig / Marburg) gives a lecture: While its narrative plot of the Barlaam and Josaphat legend remained relatively stable throughout centuries of linguistic translation outside of Buddhist India, knowledge of its Buddhist origin became lost in Christian Europe. [read more…]
Geographical and anthropological knowledge of both Europe and the non-European world was of particular importance in the long 18th century. Beyond the Enlightenment’s general interest in knowledge, this has to be viewed against the background of political, colonial and trade interests on the one hand, and, on the other hand, with regard to the importance that non-European cultures had for philosophical reflection on the world’s order and on one’s own, European societies. [read more…]
SPP 2130 Mercator fellow Álvaro Bragança (UFRJ) offers a workshop for advanced undergraduate and graduate students at the University of Würzburg: [read more…]
Dr. Josefine Kitzbichler (Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften): Übersetzungsmetaphern als Prototheorie? Beobachtungen zum Lukian-Übersetzer Christoph Martin Wieland. [read more…]
Gudrun Bamberger: Martin Opitz̕ Zugang zu Europa – Übersetzung als Schlüssel zu sprachlicher Perfektion moderated by Dirk Werle [read more…]
Luca Beltramini (Venezia/Göttingen): „A labyrinthine maze from which there was no escaping“: Lexiphanes’ language and how to get out of it. [read more…]
In November, the Institut für deutsche Philologie at the Julius-Maximilians-Universität Würzburg celebrated its 150th anniversary in befittingly dignified and colourful manner with a festive ceremony and an open house. [read more…]
The early modern period was a time of burgeoning diplomatic activity on the European continent characterized by the spread of resident diplomacy and the appearance of peace congresses. Linguistic practices were changing dramatically as well, including Latin, German and Italian progressively overshadowed by French as a pan-European medium of diplomacy. [read more…]
“The work of translation, which is a central component of intercultural exchange and international knowledge circulation, is commonly regarded as a lonely business. Recently, however, work has been done on many levels to strengthen the exchange among translators. [read more…]
Tommaso Graiff (Leipzig): Boethius und Zarlino: Zur Rezeption des Traktats de institutione musica in den musiktheoretischen Schriften des 16. Jahrhunderts in Italien. [read more…]
Antje Flüchter, Birgit Emich, Rebekka Voß: The Christian Mission and the Religious Other: Multidirectional Perspectives in the Long Early Modern Period
Dr. Michele Solitario (Tübingen): Philologische Überlegungen zu Lukians Dialogi mortuorum. [read more…]
Prof. Dr. Heinz-Günther Nesselrath (Göttingen): Editorische Fragen und Probleme in Lukians Charon. [read more…]
David Diop: Sur les premiers pas de l’ethnographie au siècle des Lumières / Erste Schritte der Ethnographie im Zeitalter der Aufklärung moderiert und übersetzt von Susanne Greilich und Hans-Jürgen Lüsebrink
Dr. Cecilia Sideri (Warwick): The Vernacular Reception of Greek Texts in 15th Century Florence: Case Studies. [read more…]
PD Dr. Markus Hafner (Graz): Quomodo lugendum sit–Lukians satirische Trauerdidaktik neu betrachtet. [read more…]
Álvaro Bragança: Comenius: Die sichtbare Welt (1658). Eine Begleitstudie zur kommentierten Übersetzung ins Portugiesische.
The significance of translations of literary and non-literary source texts from the early as well as neighbouring vernaculars for Early Modern writing cultures can hardly be overestimated. On the strength of contemporary imitation poetics, translation practices exerted a far-reaching influence on various literary-historical subdomains, for example the emergence and development of genres. Yet in view of the ubiquity of translational text production in the Early Modern era, it appears all the more astounding that contemporary comments and reflections on translating are rather hard to come by. [read more…]
“Women have always written and translated. Whether or not they published their works (anonymously, under a pseudonym, or under their real name), had them privately circulated, or kept them under lock and key depended on historical contexts, social framework conditions, and their own individual situations. [read more…]
Enrica Fantino and Philip Schmitz cordially invite you to the opening of the “Lukian-Colloquium” in the summer semester of 2024. [read more…]
Irena Fliter (Wolfenbüttel): „Family History between the Early Modern Ottoman Empire and Europe: Translating Gender, Kinship and Identity“.
Ippolita Giannotta (Göttingen): Lucian’s Gallus: The Spectacularization of Philosophy
Dr. Rahel Micklich (Würzburg): Kirchenväterübersetzungen des 16. Jahrhunderts. Translationstheoretische Beobachtungen zwischen Philologie und Kulturanthropologie
Yen-Maï Tran-Gervat (Sorbonne Nouvelle, Paris): In which it is examined how Don Quixote can help us encompass translation in Early Modern Europe
Dr. Michele Solitario (Tübingen): Philologische Überlegungen zu Lukians Dialogi mortuorum
The workshop will focus on the translation of gender roles and the construction of transcultural gender concepts related to local concepts and practices, in the Christian missionary context in the early modern period. [read more…]
Public reading and discussion with David Diop and his translator Andreas Jandl at the bookshop Bock&Seip in the city centre of Saarbrücken (poster attached).
In the context of the various Early Modern evangelizing endeavours within and outside of Europe, which aimed to propagate (competing) varieties of Christianity for religious or power-political reasons, catechisms played an important role. [read more…]
Jun.-Prof. Dr. Christian Schmidt (Leipzig): Humanistische Übersetzungen und geistliche Literatur. Über latente und offene Spannungen zweier Popularisierungstendenzen im 15. Jahrhundert
WS: Regards (post-)coloniaux sur les pratiques médicinales autochtones. Le baobab, de l‘Encyclopédie à la littérature de l‘extrême contemporain Organised by Humboldt Research Fellow and Hans-Jürgen Lüsebrink with the participation of the physician Prof. Dr. Henning Madry and with a keynote lecture by David Diop: Sur les pratiques médicinales non-européennes dans les articles Baobab et Acacias dans le Supplément de l'Encyclopédie (1778). [read more…]
Iris Idelson-Shein: Between the Bridge and the Barricade: Jewish Translation in Early Modern Europe.
David Diop: La fabrique du Voyage au Sénégal (1757) de Michel Adanson
The lecture will take place in presence and will also be streamed online. Registration with Florian Lisson (florian.lisson@uni-saarland.de).
Philosophy often appeals to the reader's imagination in order to visualise particularly difficult ideas: Sometimes actual images accompany philosophical works, and their status can vary in that they can serve as a means of explaining the content of a text or as an alternative to the text itself. [read more…]
SPP 2130 Mercator Fellow Iris Idelson-Shein is offering a two-day workshop (with arrival and get-together on the evening of 26 August). [read more…]
Sixth annual conference of SPP 2130 For six years now, the Priority Programme 2130 launched by the German Research Foundation in 2018 has been inquiring into general social principles, perception patterns, and communication forms established by translation practices from approximately the mid-fifteenth century onwards and still of definitive significance today. [read more…]
An international workshop will be held from September 20 to 21 at the Classics Department of Eberhard Karls University, based on the collaboration of the SPP project Versio latina and Prof. Stefan Elit (Department for German Studies and Comparative Literature Studies, Paderborn). [read more…]
Organized by the SPP subproject Scientific Knowledge and Western European Travel Writing on Africa in Translation headed by Prof Dr Alison Martin, the exhibition presents translations of travel reports about Africa in four linguistic areas (German, French, English and Dutch) between 1600 and 1800—works that contributed to shaping knowledge about a continent that, until the late Enlightenment, Western Europeans still for the most part considered unknown, exotic terrain. [read more…]
Prof. Dr. J. Klaus Kipf (Aachen): Brant, Luther, Eisermann, Sachs. Vier Kapitel zur Wortgeschichte der ‚Tyrannei‘ im 15. und 16. Jahrhundert
Dr. Laura Bottenberg (Tübingen): Freundschaft im Dialog. Performative Aspekte der Freundschaft in Lukians Dialogen
Dr. Arnold Bärtschi (Bochum): Science Fiction avant la lettre. Graphische Adaptionen zu Lukians Wahren Geschichten
Stephan Jödicke (Leipzig/Sächsische Akademie der Wissenschaften): Odysseus im Schafspelz. Die Darstellung Georg Emmerichs im carmen elegiacum des Bartholomäus Andreades
Prof. Dr. Anja Wolkenhauer (Tübingen): Fremdheit als Chance: Die Übersetzung der ägyptischen Hieroglyphik in der lateinischen Literatur
Jonathan Trächtler (Jena): Von Philosophen, ‚Idioten‘ und ihren Kommunikationsproblemen – Lukians vitarum auctio und piscator
Rebekka-Simone Behrens (München): Terminologische Übersetzungsbegriffe in der Antikenrezeption
Prof. Dr. Andreas Gipper (Mainz): Leonardo Brunis De interpretatione recta: Übersetzen im Spannungsfeld von grammatischen und rhetorischen Traditionen
Prof. Dr. Alessandra Petrina (Padova): “Laura to his lady was but a kitchen wench”: Petrarch and Shakespeare