In the course of the international conference "Eine gemeinsame europäische Sprache?", which is about Ceiling Painting and Space Arts at the European Courts around 1700, Prof Dr Christina Strunck gives a lecture on "Antonio Verrio's painting of the Queen's Audience Chamber in Windsor Castle" in connection with her individual project "Art and Crisis".
On the occasion of 275th anniversary of the foundation of the Friedrich-Alexander-University of Erlangen-Nürnberg, Prof Dr Christina Strunck gives a lecture at the conference "Markgräfin Wilhelmine von Bayreuth und die Erlanger Universität: Künste und Wissenschaften im Dialog" (Margravine Wilhelmine von Bayreuth and the University of Erlangen: Arts and Sciences in Dialogue) out of the context of her individual project "Art and Crisis".
At the second meeting of the Early Modern Southwest, this time entitled “Literature and the Thirty Years' War”, two individual projects from the SPP network are discussed: Dr Astrid Dröse presents her individual project “Song Culture of the 17th Century as a Culture of Translation” and Prof Dr Dirk Werle outlines new research on historical narratology and thus contours the individual project “Johann Michael Moscherosch. Translating - Knowing - Narrating”.
At the international and interdisciplinary conference “‘A Host of Tongues...’ MULTILINGUALISM, LINGUA FRANCA AND TRANSLATION IN THE EARLY MODERN PERIOD” Prof Dr Antje Flüchter (SPP-Project Roberto Nobili) gives a keynote speech entitled “Cultural encounter and Cultural Translation: Some Methodological Thoughts” (programme).
In collaboration with the community of Willstätt, the Center for Literary Museums, Archives and Memorials in Baden-Württemberg (DLA Marbach) and the Grimmelshausen Society, Sylvia Brockstieger and Dirk Werle are organizing the interdisciplinary and international conference “Johann Michael Moscheroschs Textwelten” on the occasion of the 350th anniversary of his death (programme).
Giulia Nardini presents the project on Roberto Nobili at the 10th International PhD Students Workshop in Notre Dame (USA).
Irina Pawlowsky gives a lecture on Philippe Buaches map of antarctica (1754), that is related to the project “Cartography as Translation: Map Productions by Eighteenth-Century French ‘Armchair Geographers’”. It will take place at a junior colloquium on map history in Essen (programme).
For the summer semester 2019, Dr Dröse and Dr Springfeld are organizing a seminar “The Song in the European Context”, which focusses on the translation of vocal music in the Early Modern Period up to around 1800. Within this context a seminar with guest scholar Dr Sabine Ehrmann-Herfort (DHI Rome) takes place. The seminar closes with a public recital in which the participants give short introductions to the songs discussed and present them musically.
In the context of the 28th International Conference on the History of Cartography (ICHC 2019) of the Commission on the History of Cartography (ICA), a workshop on “Case Studies from the Lowlands, Europe and the World over the last 500 years” takes places, moderated by Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann and Prof Dr Yang Yulei 楊雨蕾, project directors of ‘Translation Terroirs’.
July 15, 2019: Entitled “Decelerating the periodical time - encyclopedic dimensions in late 18th-century French and German periodicals (rubriques, articles, translations)”, this lecture gives different examples of periodicals with more or less encyclopedic contents.
July 16, 2019: Entitled “Jacques André Naigeon (1738-1810) – un encyclopédiste pendant la Révolution Française. Trajectoire biographique, positionnements politiques et philosophiques, appropriations transculturelles”, Lüsebrink speaks about the student and close collaborator of Denis Diderot, who marked the intellectual and political history of the revolutionary era with two important works.
International Workshop, co-organised by the directors of the project ‘Translation Terroirs’ Prof Dr Dagmar Schäfer, Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann, Prof Dr Yang Yulei 楊雨蕾 and by Cathleen Paethe (MPIWG). Besides the organizers Irina Saladin, research assistant of the SPP project ‘Armchair Geographers’ also gives a lecture.
The Panel “Formal Approaches to Studies of Traditional Maps of East Asia”, is co-organised by Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann, project director of ‘Translation Terroirs’ and Alexei Volkov (National Tsing Hua University, Taiwan), and takes place in the context of the “15th International Conference on the History of Science in East Asia” (ICHSEA).
1st annual conference of the SPP 213
At the first annual conference of the SPP 2130, the participating individual projects address concepts and practices of translation in the Early Modern Period and present initial results. Peter Burke will give the evening lecture 'Translation as Transposition in Early Modern Europe'.
More about the programme here.
To the report.
The lectures making up this conference form a colourful bouquet of SPP-compatible topics and backgrounds, with sections on such topics as “competitive migration and mission practices in the context of the Halle Pietists in the 18th century” and “educated competitions: rivalry and marginality in the knowledge history of the Early Modern era”. Our SPP project director Mark Häberlein (project ‘Salomon Negri’) will moreover offer an economic history section.
At this year's Germanistentag, the SPP is represented with its own panel. Regina Toepfer and Jörg Wesche begin by presenting the content and methodology of the SPP 2130 with regard to translation practice and epoch formation. Jennifer Hagedorn and Astrid Dröse then examine the category of ‘time’ as illustrated by their individual German studies projects. Finally, in her didactic contribution Kerstin Brix talks about how the ‘Translation Cultures of the Early Modern Period’ can also be integrated into German lessons at school (programme).
Symposium at the end of the pilot phase of the project ‘Crossing Borders in the Insular Middle Ages’ (funded by a Humboldt Alumni Award for Innovative Network Initiatives, 2016-19), organised by Dr Victoria Flood (University of Birmingham) and Dr Aisling Byrne (University of Reading).
As an active member of the network group, Dr Elena Parina (co-leader of the SPP project ‘Translating into Welsh’) gives the lecture “Welsh Texts about the Assumption of the Virgin Mary from the long Middle Ages and their Insular Context”.
The Devision of Intercultural German Studies in the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies at the JGU Mainz invites you to this year's conference of the Society for Intercultural German Studies (GIG) in Germersheim. The conference will take place with a special focus on translation.
As part of the panel “Ottoman Polotical Economy in the Mediterranean” (programme) Irena Fliter (SPP project ‘Camondo family’) gives a lecture on the competing understandings of belonging and exclusion in the Mediterranean trade. Specifically, the paper shows the Ottoman Jewish Camondo family mediated the ambiguous notions of subject-hood and diplomatic protection to safeguard their possessions and foster their buisnesses.
›World literature as translated Literature‹: This postulate perhaps best expresses a transnational and global approach to literature, in which the figure of the translator – as a nomad of multilingualism – plays a central role in the dissemination of literature. The DLA Marbach houses the unpublished documents and manuscripts of numerous translators and archive holdings directly related to literary translation. On this background the aim of the conference in Marbach is to systematically investigate documents left behind by (literary) translators and to explore their value for research.
The conference is conceived as a double event. Immediately following the conference at Marbach, there will be a corresponding conference at the IMEC in Caen. The latter will focus on the translation of texts from the social sciences and humanities.
Please address registrations to email@example.com.
Funded by Robert Bosch Stiftung
An internal workshop will be held at CAS Oslo as part of the project ‘The Body in Translation. Histroricising and Reinventing Medical Humanities and Knowledge Translation’. Prof Dr Antje Flüchter, who organizes the event i.a. together with Prof John Ødemark (Cultural History, Oslo) and Prof Michael Wintroub (Cultural Anthropology, Berkeley) invites interested SPP-research assistants to participate. There, concepts of translation will be discussed as an object of investigation but also as a research approach.
Professor Lüsebrink (SPP project ‘Encyclopaedism’) gives a paper on “Inventing South-American Encyclopedism: Cultural transfers and transatlantic counter discourses in Antonio de Alcedo's Diccionario geográfico-historico de las Indias Occidentales o América (1786-88) and its English Translation (1812)” at the international conference “Intercultural Transfers” at Leipzig University which takes place within the Collabrative Research Group SFB 1199 directed by Matthias Middell and Michel Espagne.
The international conference of the project “Lost and Found in Translation” is organized by Andrew Hopkins (L'Aquila/ZKI München) and is part of the interdisciplinary Dipartimento di Eccellenza di Scienze Umane on translation and transcoding, which is located at the University of L'Aquila (Programme).
In the context of this workshop Jennifer Hagedorn, research assistant of the SPP project ‘Translational Anthropology’, presents her research results on the intersectional analysis of Simon Schaidenreisser's early modern odyssey translation: “Translated Identity. Power, Gender and Divinity in Schaidenreiser's Odyssey Translation”.
In the context of the conference “Mediävistik intersektional. Research Approaches and Concepts in Interdisciplinary Approaches” at the Christian-Albrechts-Universität zu Kiel, Jennifer Hagedorn represents the SPP project ‘Translational Anthropology’ with her research results on the analysis of Simon Schaidenreissers early modern Odyssey translation (“Translated Identity. Power, Gender and Divinity in Schaidenreissers Odyssey Translation”).
Astrid Dröse (SPP project ‘Song Culture’) organizes together with Sara Springfeld and Sabine Ehrmann-Herdorf (DHI, Rome) an international and interdisciplinary working meeting. Project director Dirk Werle (SPP project ‘Moscherosch’) as well as Jörg Wesche (Programme Committee of the SPP 2130) are also represented.
Second annual conference of SPP 2130
The second annual conference of the SPP takes place in hybrid form organized by Antje Flüchter, Andreas Gipper, Susanne Greilich and Hans-Jürgen Lüsebrink. The starting point is the central question of why certain texts, images and sign complexes are translated while others (have to) remain untranslated. Keynote speaker is Naoki Sakai (Cornell University), "The Individuality of Language -Translation and Internationality".
In the new SPP format of ‘Digital Discussions’ we are pleased to enter into dialogue with our guest speaker PD Dr Rafael Y. Schögler (Translationswissenschaft, Universität Graz) on the occasion of his latest publication (Verborgene und weniger verborgene Versprechen des Un_übersetzten in Buchübersetzungen der Geistes-und Sozialwissenschaften) on the theorization of translation politics.
This ‘Digital Discussion’ with Dr Sonja Brentjes is about Narratives on Translation across Eurasia and Africa: From Antiquity to Modern Times.
As part of the Interdisciplinary Research Seminar "Transferts culturels" of the École Normale Supérieure (Paris) and the University of Leipzig (DFG-SFB 1199), PD Dr Susanne Greilich and Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink (SPP-Project Encyclopaedism) give a lecture on transcultural knowledge transfers, mediator figures and intercultural appropriation processes in the context of French encyclopedism. Interested parties are invited to register here.
The guest speaker for this ‘Digital Discussion’ is Prof Dr Joachim Hamm, Institute for German Philology, Julius-Maximilians-Universität Würzburg. The topic “Transformation and Authorship. Sebastian Brant, Jakob Locher and the Latin ‘Ship of Fools’ (1497)”.
You will receive access data by email from the SPP 2130 office.
While global approaches to early modern history have so far concentrated mainly on the seafaring nations of Western Europe and their colonial empires, this workshop focuses on global encounters in early modern Germany. It also serves as a forum to think methodologically and systematically about current approaches to global history (to the full programme).
Interdisciplinary Roundtable with Dr. Anna Piotrowska live and online—that is, in a hybrid and family-friendly form.
In an open discussion atmosphere, Dr. Piotrowska set forth her conception of musical translation and applied it to processes which in music theory are classically subsumed under transfer, adaption, or appropriation, an approach represented by Prof. Dr. Andreas Haug of Würzburg in the role of responder.
Productive exchange on the possibilities of translating music and translating with music followed. The discussion revolved in part around qualifying the catch-all phrase ‘music as a universal language’ because, as Dr. Astrid Dröse and Dr. Sara Springfield showed in their SPP project on song translation, melodies frequently adapt to cultural contexts. On the other hand, the participants also critically reflected on the term ‘non-translatability’. Within this context, paratexts proved to play a role in music translation as well—a role whose importance is still frequently underestimated.
Lawrence Venuti will be our guest as Mercator Fellow at the 3rd annual conference, and on the days preceding it will offer a workshop in Wolfenbüttel. Interested junior researchers are welcome to register for the workshop with the SPP 2130 office by 31 June 2021. [read more…]
Practices of translation between languages and the pragmatic transfer of translated texts into actual usage have emerged as the topic central to the majority of the sixteen research projects in the SPP 1981 “Transottomanica: Eastern European-Ottoman-Persian Mobility Dynamics”, that looks at social and (trans)cultural ties between the Muscovite Tsardom and/or Petersburg Empire, Poland-Lithuania, the Ottoman Empire, Central Asia and Iran from the early modern period to the beginning of the twentieth century.
For more information see the full CfP.
Please send a description of your proposal, including the topic, the specific approach, and the sources used (one page) and a short academic CV by 31 January 2021 to Florian Riedler.
As a Mercator Fellow of the SPP 2130, Dr Hilary Brown will give a workshop for postgraduate researchers and offer a broad introduction to the study of gender in translation history. The aim is to explore the links which have traditionally been made between women and translation, and discuss different approaches to researching women translators in the past (programme enclosed). The workshop will be held in hybrid format, so interested parties are cordially invited to register for digital participation via Zoom with Annkathrin Koppers (firstname.lastname@example.org).
The late 17th century is generally regarded as the beginning of modern European encyclopaedism and thus of a development that reached a temporary climax with the spread of the encyclopaedic dictionary in the 18th century. Starting in France, the Netherlands, the German-speaking world and England, the genre of the encyclopaedic dictionary spread in the form of translations and adaptations to Russia and Poland, to Italy, the Iberian Peninsula and northern Europe. Conversely, some of the important French encyclopaedias cannot be thought of without translation and transfer processes from other languages and genres. The encyclopaedism of the Enlightenment is thus always to be thought in the categories of the network and the collective, of dialogue, translation and adaptation. [read more…]
This workshop aims to explore the movement of ideas across territorial and linguistic borders in early modern Europe by means of translation. It will combine research in intellectual history with new work on translation studies and book history, and will attempt to enhance our understanding of cultural transfer processes by studying ideas from their original inception, through the textual production process, down to their readers and users over time.
Adjunct Professor Dr. Katja Triplett will be our guest for the first Digital Discussion of the new semester. She will provide insights into the concept underlying the exhibition ‘Translated Religion: In the Thicket of the True Words’, which she curated. The show will be on view in the exhibition room of the Bibliotheca Albertina in Leipzig from 8 October 2021 to 13 February 2022.
Translations are crucial for social coexistence and the further development of science, literature, art and technology. Those who translate convey messages from one culture into another and have to be capable of acting in at least two languages and cultures. The essential importance of translation is exposed by the digital exhibition ‘Translation is Power. Secrets, Gifts, Stories in the Early Modern Period’ (uebersetzenistmacht.de). On the occasion of its opening, scholars of the DFG Priority Programme 2130 ‘Early Modern Translation Cultures’ (www.spp2130.de) will discuss language, appreciation and identity with bestselling author Olga Grjasnowa. Who translates, what is the reason for translating and which factors of power play a role? [read more…]
This roundtable event will explore the feasibility of building a pan-European translation database for the early modern period. Our vision is for a comprehensive online analytical catalogue of translations which would provide information on source text(s), manuscript and print versions, and the different agents involved in the translation process, and which would link where possible to digital texts. Researchers are increasingly benefitting from databases and other digital projects which focus on a defined corpus or language area, but a bigger-scale European database along these lines has not yet been attempted. In this roundtable event participants will share experiences of developing online bibliographical/translation resources for the early modern period, and discuss the opportunities and challenges of embarking on an ambitious ‘umbrella’ database project. [read more…]
Interdisciplinary workshop of the ‘Translational Anthropology’ project Offered within the framework of Regina Toepfer and Jennifer Hagedorn’s SPP subproject ‘Translational Anthropology, the workshop will inquire into hidden power structures in the translation cultures of the Early Modern period and seek to expose them with the aid of historical intersectionality research. The aim is to examine the preconditions, criteria, practices, and mechanisms with which minorities and persons subjected to multiple discrimination are made invisible by translation while at the same time the positions of the privileged members of society are strengthened by their standard-setting visibility. [read more…]