The new international and interdisciplinary network is open to all scholars with an interest in the history of translation and interpreting. The aim is to enhance the visibility of translation and interpreting history and to promote dialogue between all scholars with such research interests, regardless of their disciplinary background (more on the network and its aims).
The inaugural conference invited contributions in which translation is both a constitutive category of historical analysis and a historically specific practice. Here you will find the programme.
We are happy to reveal that the SPP will be present with two panels:
Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period
- Regina Toepfer: ‚Early Modern Translation Cultures‘. Concepts and Methods of a German Priority Programme
- Irina Saladin: Translation as a Cartographic Practice. The Working Sketches of the Parisian Geographers Claude and Guillaume Delisle (c. 1700)
- Annkathrin Koppers: Translation is Power. Science Communication via and with Early Modern Translations
Scientific Translations in France in the Classical Age (17th–18th centuries)
- Andreas Gipper: On the role of translation in the formation of national scientific cultures
- Garda Elsherif: Translation, Commentary and the Differentiation of Production and Reproduction
- Robert Lukenda: Scientific Translations between the Classical and Modern Age in Italy. The Importance of France as a Cultural Model and of Italian Scientific Journals as Translation Agents.
- Caroline Mannweiler: Translation and the Formation of the Scientific Press – with Particular Focus on French, German and English Examples from the 18th Century
- Diego Stefanelli: Towards a Prosopography of Scientific Translators in Early Modern France: French scientific translators from German and Italian (17th and 18th century)