The president, Prof Dr Claudia Olk, cordially invites to the Spring Conference of the German Shakespeare Society. This year's conference topic is 'Shakespeare and Translation' (programme).
In collaboration with the community of Willstätt, the Center for Literary Museums, Archives and Memorials in Baden-Württemberg (DLA Marbach) and the Grimmelshausen Society, Sylvia Brockstieger and Dirk Werle are organizing the interdisciplinary and international conference “Johann Michael Moscheroschs Textwelten” on the occasion of the 350th anniversary of his death (programme).
Giulia Nardini presents the project on Roberto Nobili at the 10th International PhD Students Workshop in Notre Dame (USA).
PD Dr. Susanne Greilich (Regensburg) and Prof. Dr. Hans-Jürgen Lüsebrink (Saarbrücken) will give a lecture (Invited lecture) at the Université Paris-Sorbonne on questions and first results of their SPP project (Encyclopaedism).
Dr Astrid Döse organises together with Dr Andrea Hofmann (Theology, HU Berlin) and Dr Sara Springfeld (Musicology, Tübingen) a working discussion on methodological and translation-theoretical concepts of music translation in the 17th century.
(Programme).
At the conference “Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers” Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink (project: encyclopaedism) gives a keynote entitled "Penser l'échec d'un transfert culturel - malentendus, résistances, réinterprétations" (programme).
Irina Pawlowsky gives a lecture on Philippe Buaches map of antarctica (1754), that is related to the project “Cartography as Translation: Map Productions by Eighteenth-Century French ‘Armchair Geographers’”. It will take place at a junior colloquium on map history in Essen (programme).
Project director Prof Martina Schrader-Kniffki gives a guest lecture at the University of Innsbruck, which relates to her individual project ‘Colonial Translation Practices’.
Prof Dr Christina Strunck presents her individual project "Art and Crisis" at the University of Innsbruck as part of a guest lecture.
For the summer semester 2019, Dr Dröse and Dr Springfeld are organizing a seminar “The Song in the European Context”, which focusses on the translation of vocal music in the Early Modern Period up to around 1800. Within this context a seminar with guest scholar Dr Sabine Ehrmann-Herfort (DHI Rome) takes place. The seminar closes with a public recital in which the participants give short introductions to the songs discussed and present them musically.
As part of a lecture series “Classics of the Early Modern Period” at the TU Braunschweig (programme) Regina Toepfer gives a lecture on ancient classics in the Early Modern Period. A special focus of her presentation is on the German translation literature.
In the context of the 28th International Conference on the History of Cartography (ICHC 2019) of the Commission on the History of Cartography (ICA), a workshop on “Case Studies from the Lowlands, Europe and the World over the last 500 years” takes places, moderated by Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann and Prof Dr Yang Yulei 楊雨蕾, project directors of ‘Translation Terroirs’.
On this year's ISECS congress theme ‘Enlightenment Identities’, Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink gives two lectures closely related to the spp-project “Encyclopaedism”, led by him and PD Dr Greilich:
July 15, 2019: Entitled “Decelerating the periodical time - encyclopedic dimensions in late 18th-century French and German periodicals (rubriques, articles, translations)”, this lecture gives different examples of periodicals with more or less encyclopedic contents.
July 16, 2019: Entitled “Jacques André Naigeon (1738-1810) – un encyclopédiste pendant la Révolution Française. Trajectoire biographique, positionnements politiques et philosophiques, appropriations transculturelles”, Lüsebrink speaks about the student and close collaborator of Denis Diderot, who marked the intellectual and political history of the revolutionary era with two important works.
Projectdirector Dr Dorofeeva-Lichtmann presents her first results to the project ‘Translation Terroirs’, her lecture is entitled “A Manuscript Japanese World Map [1886] in the Banco Santos Collection (São Paulo, Brazil): a Japanese Map-maker in Latin America?”.
43rd International Wolfenbüttel Summer Course addressed to masters and doctoral students lead by Dr Doris Bachmann-Medick (GCSC Gießen) on the topic “Cultural Translation” at the HAB Wolfenbüttel.
Full CfP.
International Workshop, co-organised by the directors of the project ‘Translation Terroirs’ Prof Dr Dagmar Schäfer, Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann, Prof Dr Yang Yulei 楊雨蕾 and by Cathleen Paethe (MPIWG). Besides the organizers Irina Saladin, research assistant of the SPP project ‘Armchair Geographers’ also gives a lecture.
The members of the research team of the project ‘Translating into Welsh’ present results of their work at the 16th International Congress of Celtic Studies and discuss their research with colleagues attending the conference.
The Panel “Formal Approaches to Studies of Traditional Maps of East Asia”, is co-organised by Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann, project director of ‘Translation Terroirs’ and Alexei Volkov (National Tsing Hua University, Taiwan), and takes place in the context of the “15th International Conference on the History of Science in East Asia” (ICHSEA).
1st annual conference of the SPP 213
At the first annual conference of the SPP 2130, the participating individual projects address concepts and practices of translation in the Early Modern Period and present initial results. Peter Burke will give the evening lecture 'Translation as Transposition in Early Modern Europe'.
More about the programme here.
To the report.
In the context of the Colloquium by the Max Planck Institute for the History of Sience, project-director Prof Dr Yang Yulei (‘Translation Terroirs’) gives a lecture about ‘the case of two maps from the late Qing Dynasty in the MPIWG collection’.
(Program)
The lectures making up this conference form a colourful bouquet of SPP-compatible topics and backgrounds, with sections on such topics as “competitive migration and mission practices in the context of the Halle Pietists in the 18th century” and “educated competitions: rivalry and marginality in the knowledge history of the Early Modern era”. Our SPP project director Mark Häberlein (project ‘Salomon Negri’) will moreover offer an economic history section.
(Programme).
At this year's Germanistentag, the SPP is represented with its own panel. Regina Toepfer and Jörg Wesche begin by presenting the content and methodology of the SPP 2130 with regard to translation practice and epoch formation. Jennifer Hagedorn and Astrid Dröse then examine the category of ‘time’ as illustrated by their individual German studies projects. Finally, in her didactic contribution Kerstin Brix talks about how the ‘Early Modern Translation Cultures’ can also be integrated into German lessons at school (programme).
Symposium at the end of the pilot phase of the project ‘Crossing Borders in the Insular Middle Ages’ (funded by a Humboldt Alumni Award for Innovative Network Initiatives, 2016-19), organised by Dr Victoria Flood (University of Birmingham) and Dr Aisling Byrne (University of Reading).
As an active member of the network group, Dr Elena Parina (co-leader of the SPP project ‘Translating into Welsh’) gives the lecture “Welsh Texts about the Assumption of the Virgin Mary from the long Middle Ages and their Insular Context”.
The Devision of Intercultural German Studies in the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies at the JGU Mainz invites you to this year's conference of the Society for Intercultural German Studies (GIG) in Germersheim. The conference will take place with a special focus on translation.
Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink (Saarbrücken, SPP project ‘Encyclopaedism’) gives a lecture at the conference “Jakob Mauvillon (1743-1794) und die deutschsprachige Radikalaufklärung”, which focusses on Mauvillon as translator of encyclopaedic works (Raynal, Zimmermann).
As part of the panel “Ottoman Polotical Economy in the Mediterranean” (programme) Irena Fliter (SPP project ‘Camondo family’) gives a lecture on the competing understandings of belonging and exclusion in the Mediterranean trade. Specifically, the paper shows the Ottoman Jewish Camondo family mediated the ambiguous notions of subject-hood and diplomatic protection to safeguard their possessions and foster their buisnesses.
›World literature as translated Literature‹: This postulate perhaps best expresses a transnational and global approach to literature, in which the figure of the translator – as a nomad of multilingualism – plays a central role in the dissemination of literature. The DLA Marbach houses the unpublished documents and manuscripts of numerous translators and archive holdings directly related to literary translation. On this background the aim of the conference in Marbach is to systematically investigate documents left behind by (literary) translators and to explore their value for research.
The conference is conceived as a double event. Immediately following the conference at Marbach, there will be a corresponding conference at the IMEC in Caen. The latter will focus on the translation of texts from the social sciences and humanities.
Please address registrations to forschung@dla-marbach.de.
Funded by Robert Bosch Stiftung
An internal workshop will be held at CAS Oslo as part of the project ‘The Body in Translation. Histroricising and Reinventing Medical Humanities and Knowledge Translation’. Prof Dr Antje Flüchter, who organizes the event i.a. together with Prof John Ødemark (Cultural History, Oslo) and Prof Michael Wintroub (Cultural Anthropology, Berkeley) invites interested SPP-research assistants to participate. There, concepts of translation will be discussed as an object of investigation but also as a research approach.
Professor Lüsebrink (SPP project ‘Encyclopaedism’) gives a paper on “Inventing South-American Encyclopedism: Cultural transfers and transatlantic counter discourses in Antonio de Alcedo's Diccionario geográfico-historico de las Indias Occidentales o América (1786-88) and its English Translation (1812)” at the international conference “Intercultural Transfers” at Leipzig University which takes place within the Collabrative Research Group SFB 1199 directed by Matthias Middell and Michel Espagne.
The international conference of the project “Lost and Found in Translation” is organized by Andrew Hopkins (L'Aquila/ZKI München) and is part of the interdisciplinary Dipartimento di Eccellenza di Scienze Umane on translation and transcoding, which is located at the University of L'Aquila (Programme).