Present-day discussion of ‘cultural translation’ in the historical cultural sciences is rarely limited to the translation relationships between texts and languages. On the contrary, cultural translation is understood as a reciprocal – albeit often enough asymmetrical – conveyance process that can encompass human beings and their affiliations as much as it can aesthetic, emotional or ritual practices. From this perspective, cultural translation makes differences visible and productive without doing away with them. Cultural translation is cultural ‘borrowing’. Yet this also means that when cultural translation is discussed in the historical cultural sciences these days, it is in the sense of a dynamic and creative medium of cultural interpenetration, cultural conglomeration, cultural transfer and cultural conflict. Engagement with this section permits the uncovering of ambiguous dynamics of inter- and transcultural translation processes and thus an emphatic demonstration of the fact that European expansion brought in its wake ‘contact zones’ that leave no doubt: it was not only Europeans who mastered the art of translating foreign cultures.
Prof Dr Mark Häberlein, Dr Paula Manstetten
Transfer Processes between East and West from an Actor-Centered Perspective: Salomon Negri as Translator and Cultural Broker between the Arab World and Latin Europe in the Late 17th and Early 18th Century
PD Dr Susanne Greilich, Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink
Dimensions of Translation in the Context of French Encyclopaedism in the Age of Enlightenment (1680—1800): Knowledge Transfer, Mediators, Intercultural Processes of Appropriation and Adaption