The J.B. Metzler publishing company, which belongs to the Springer publishing group, publishes the SPP 2130 research in the open-access book series Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit/Early Modern Translation Cultures. The members of the programme committee act as the editors and ensure a peer-review process. Over the course of the project from 2020 to 2026, the SPP 2130 will organise more than twenty publications within this framework – monographs and conference proceedings which will be available to the public free of charge on the Springer Nature platform.
Vol. 1: Toepfer, Regina, Peter Burschel and Jörg Wesche (eds.). 2021. Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden/ Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler. (September 2021, Link)
Vol. 2: Wesche, Jörg and Silvia Serena Tschopp and Franz Fromholzer (eds.). 2024. Neues von der Insel. Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung. Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / Early Modern Translation Cultures 2. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler Humanities. (February 2024, Link)
Vol. 3: Flüchter, Antje, Andreas Gipper, Susanne Greilich and Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.). 2024. Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler Humanities. (March 2024, Link)
Vol. 4: Wesche, Jörg, Regina Toepfer and Peter Burschel (eds.). 2025. Gegenläufigkeiten / Contrarieties. Subversives Übersetzen in der Frühen Neuzeit / Subversive Translation in the Early Modern Period. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler. (January 2025, Link)
Vol. 5: Triplett, Katja, Yoshimi Orii and Pia Jolliffe (eds.). 2025. Japan in the Early Modern World. Religion, Translation and Transnational Relations. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler. (September 2025, Link)
Vol. 6: Kneifel, Malte. 2025. Traditionen juristisch-notarieller Textproduktion durch Translation. Zapotekisch-spanische Gerichtsakten in Neu-Spanien. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler. (October 2024, Link)
Vol. 7: Hagedorn, Jennifer and Regina Toepfer (eds.). 2025. Translation und Marginalisierung. Intersektionale Perspektiven auf Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler. (March 2025, Link).
Vol. 8: Brown, Hilary, Regina Toepfer and Jörg Wesche (eds.). 2025. Early Modern Translation and the Digital Humanities. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler. (July 2025, Link)
Vol. 10: Heideklang, Julia, Jan Shavrin and Anja Wolkenhauer (eds.). 2025. In die falsche Richtung? Studien zu neuzeitlichen Übersetzungen ins Lateinische. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler. (September 2025, Link)
Vol. 11: Wesche, Hörg, Regina Toepfer and Peter Burschel (eds.). 2025. Übersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler. (September 2025, Link)
Vol. 13: Parina, Elena and Dagmar Bronner (eds.) 2026. Contents of Faith in Transfer. Texts and Contexts of Early Modern Catechism Translations. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler. (March 2026, Link)
Amslinger, Julia. 2023a. Die Feile der Grammatik. In Draesner et al. 2023, 143–156.
Amslinger, Julia. 2023b. Literarische Tradition: Barock. In Gottsched-Handbuch. Leben Werk Wirkung, eds. Sebastian Meixner und Carolin Rocks. Stuttgart: J.B. Metzler 2023a, 39–46. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05967-3.
Amslinger, Julia and Nathalie Emmenegger. 2023. Johann Wilhelm Simlers Teutsche Gedichte (1648). In Artes Zeitschrift für Literatur und Künste der früh-modernen Welt 2 (2023b), 343–369. https://doi.org/10.30965/27727629-20230014.
Amslinger, Julia, Nathalie Emmenegger und Nicolas Detering. 2023. Johann Wilhelm Simler und seine Teutschen Gedichte. Zur deutsch-sprachigen Literatur der Schweiz im 17. Jahrhundert. In Medialität. Historische Perspektiven 26, 11–17.
Amslinger, Julia and Nathalie Emmenegger. 2022. Trinkgelage und Gedichte-Druck auf dem schwarzen Felsen: So zelebrierten einst die Züricher Bürger den tiefen Wasserstand der Limmat. In Neue Züricher Zeitung, 14th September 2022. https://www.nzz.ch/zuerich/limmat-in-zuerich-so-reagierten-buerger-auf-tiefen-wasserstand-ld.1701315.
Amslinger, Julia. 2020. “Komm, Trost der Nacht, o Nachtigall”. In Night Shift. Ein Wörterbuch um Mitternacht, eds. Marcel Lepper and Hendrijke Schauer. Berlin, Weimar, 39–42.
Amslinger, Julia and Jörg Wesche. 2020. Klajs Klangkunst. In Johann Klaj (um 1616–1656). Akteur – Werk – Umfeld, eds. Dirk Niefanger and Werner Wilhelm Schnabel. Berlin, Boston: De Gruyter, 647–657. https://doi.org/10.1515/9783110669480.
Amslinger, Julia. 2019. Ein polyglotter Prophet. Der Sprachwissenschaftler Johann Jakob Redinger in Zürich. In Brückenschläge. Deutsch-russische Germanistiken im Dialog, eds. Wolfgang Imo et al. Heidelberg: Winter, 11–20.
Brown, Hilary, Regina Toepfer and Jörg Wesche. 2025. Introduction. In Brown et al. 2025, 1–14.
Brown, Hilary. 2025a. A European Translation Database. Benefits, Considerations, Feasibility. In Brown et al. 2025, 169–189.
Brown, Hilary. 2025b. Intersectionality and Feminist Translation History. In Hagedorn and Toepfer 2025, 261–279. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69469-5_13.
Burschel, Peter. 2021. Introduction to Section III. Cultural Affiliations and Society. In Toepfer et al. 2021, –371. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_18.
Castro León, Victor de and Alberto Tiburcio. 2021. ‘Alī al-Sharafīʼs 1551 Atlas. A Construct Full of Riddles. In Toepfer et al. 2021, 259–285. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_13.
Dahlbeck, Carla, Caroline Mannweiler and Diego Stefanelli (eds.). 2025. Übersetzungsprozesse im langen 18. Jahrhundert. Wissensräume zwischen Transkulturalität und nationalen Diskursen. Stuttgart: Steiner.
Dalbeck, Carla. 2025. Poetik der Fabel. Ästhetisch-theoretische Überlegungen zwischen Transkulturalität und nationalem Anspruch am Beispiel von Lessings Fabeln. In Dalbeck et al. 2025, 125–139.
Dalbeck, Carla. 2022. Die Herausbildung des neuzeitlichen Nationsbegriffs. Begriffswandel und Transferprozesse in deutschen und französischen enzyklopädischen Wörterbüchern der Sattelzeit. Berlin et al.: Lang.
Derer, Sofia. 2025. Verfahren der Textherstellung bei Johann Michael Moscherosch. Bearbeiten – Übersetzen – Erproben. Leiden, Boston: Brill.
Derer, Sofia. 2024. Frömmigkeitsbewegung und Selbstinszenierung. Die Rezeption englischer Erbauungsliteratur in der Straßburger Reformorthodoxie zwischen 1630 und 1655. In Wesche et al. 2024, 131–157. https://doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_7.
Derer, Sofia. 2021. Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643). Eine konfessions- und medienhistorische Fallstudie zum Übersetzen im 17. Jahrhundert. In Toepfer et al. 2021, 313–336. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_15.
Derer, Sofia. 2020. [Conference Report:] Johann Michael Moscheroschs Textwelten. Interdisziplinäre und internationale Tagung in Willstätt, 3.–5. April 2019. Zeitschrift für Germanistik N.F. 30: 184–186.
Diop, David. 2025. Erste Schritte der Ethnografie im 17. und 18. Jahrhundert in Frankreich. Die An- und Abwesenheit von afrikanischen Dolmetschern. In Wesche et al. 2025b, 217–240. https:://doi.org/10.1007/978-3-662-71430-0_9.
Donato, Clorinda and Hans-Jürgen Lüsebrink. 2021a. Introduction. In Donato and Lüsebrink 2021, 3–16. https://doi.org/10.3138/9781487541590-002.
Donato, Clorinda and Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.). 2021b. Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830. Toronto: University of Toronto. https://doi.org/10.3138/9781487541590.
Dorofeeva-Lichtmann, Vera and Ekaterina Simonova-Gudzenko. 2024. Lost in Transmission. Maps of Japan by Daikokuya Kōdayū 大黒屋 光太夫 (1751–1828). In Flüchter et al. 2024, 253–300. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_12.
Dorofeeva-Lichtmann, Vera. 2021. Map Translation as Source and Process. From Print to Manuscript. Marlborough: Adam Matthew Digital. https://doi.org/10.47594/RMPS_0102.
Dorofeeva-Lichtmann, Vera. 2020. A Manuscript Japanese World Map (1886) from the Banco Santos Collection (São Paulo, Brazil). De-centred Ways of Knowledge Transmission. In ROTAS, MAPAS & INTERCÂMBIOS DA HISTÓRIA DA CIÊNCIA, eds. Ana-Maria Alfonso-Goldfarb et al., 25–45. São Paulo: EDUC—Editora da PUC-SP.
Dröse, Astrid. 2023. Das Lied in der Frühen Neuzeit. Skizze eines interdisziplinären Forschungsfeldes. In Artes, 2(2), 177–211. https://doi.org/10.30965/27727629-20230008.
Dröse, Astrid, and Sara Springfeld. 2021. Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur. In Toepfer et al. 2021, 101–132. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_6.
Dröse, Astrid. 2021a. Zeit im Lied. Martin Opitz’ Ode Ach Liebste/ laß vns eilen und seine französische Vorlage. In Daphnis 49, 588–614.
Dröse, Astrid. 2021b. Liedpoetik und soziale Praxis: Johann Georg Schochs Neu erbauter poetischer Lust- und Blumengarten (1660). In Formen der Geselligkeit und ihr historischer Wandel als Herausforderung der frühneuzeitlichen Kulturgeschichte, eds. Kai Bremer et al., Daphnis Special Issue 49(1–2), 188–211.
Dröse, Astrid. 2020a. Transkultureller Dialog und Genderpolitik: Gottsched übersetzt Fontenelles Entretiens sur la pluralité des mondes. In Gelungene Gespräche als Praxis der Gemeinschaftsbildung, eds. Christoph Strosetzki and Angela Schrott. Berlin, Boston: De Gruyter, 207–226.
Dröse, Astrid. 2020b. Transformationen des Komischen – Gryphius’ Übersetzung der italienischen Komödie La Balia von Girolamo Razzi. In Andreas Gryphius (1616–1664): Zwischen Tradition und Aufbruch, eds. Oliver Bach and Astrid Dröse. Berlin, Boston: De Gruyter, 482–506.
Dröse, Astrid. 2019. Intermediale Netzwerke. Opitz-Vertonungen im Umfeld von Heinrich Schütz. In Martin Opitz (1597–1639). Autorschaft, Konstellationen, Netzwerke, eds. Stefanie Arend and Johann Anselm Steiger. Berlin, Boston: De Gruyter 2019, 261–282.
Dürr, Renate. 2021a. Luther and Acosta. Challenges of Translation. In The Cultural History of the Reformations. Theories and Applications, eds. Ute Lotz-Heumann, 265–284. Wiesbaden: Harrassowitz.
Dürr, Renate. 2021b. Threatened Knowledge: Practices of Knowing and Ignoring from the Middle Ages to the Twentieth Century. London, New York: Routledge.
Dürr, Renate. 2018. Locating Paradise in China: Joseph Stöcklein’s Chronology (1729) in Context. In German History 36(4), 497-52, https://doi.org/10.1093/gerhis/ghy098.
Dürr, Renate. 2017. Mapping the Miracle. Empirical Approaches in the Exodus Debate of the 18th Century. In Past and Present 237, 93–133, https://www.jstor.org/stable/26801978.
Elsherif, Garda. 2025a. Forschen und Übersetzen. Translation im (früh)modernen Wissenschaftssystem am Beispiel Frankreichs (1600–1815). Stuttgart: Steiner.
Elsherif, Garda. 2025b. Übersetzung als Argument im wissenschaftlichen Streit. Translationsbezogene Einsichten aus der Elektrizitätsdebatte zwischen Franklinisten und Nolletisten (1752–1771). In Übersetzungsprozesse und Wissensräume – zwischen Transkulturalität und nationalen Diskursen (1680-1830), eds. Carla Dalbeck, Caroline Mannweiler and Diego Stefanelli, 49–64. Stuttgart: Steiner.
Elsherif, Garda, Andreas Gipper, Caroline Mannweiler and Diego Stefanelli (eds.). 2026. Kommentierte Anthologie wissenschaftlicher Übersetzervorworte im klassischen Zeitalter. Stuttgart: Steiner.
Elsherif, Garda, Andreas Gipper, Caroline Mannweiler and Diego Stefanelli (eds.). 2024. Scientific Translation in the Early Modern Period. Themenheft der Zeitschrift Chronotopos 5(1).
Elsherif, Garda. 2024. From Authority to Autopsy. How Scientific Translations Reflect Changing Scientific Norms. In Scientific Translation in the Early Modern Period. Themenheft der Zeitschrift Chronotopos 5(1), eds. Garda Elsherif et al., 24–47.
Fantino, Enrica. 2023. “Je näher ihm, desto vortrefflicher”. Eine Studie zur Übersetzungssprache und -konzeption von Johann Heinrich Voß anhand seiner frühen Werke. Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110474862.
Fantino, Enrica. 2022. Plato christianus. Stolberg als Übersetzer antiker Philosophie. In Das schriftstellerische Werk von Friedrich Leopold Graf zu Stolberg (1750–1819), eds. Sabine Gruber, Stefan Knödler and Frank Baudach, 155–190. Kiel: Wachholtz.
Fliter, Irena. 2025. Migration and Translation. Dowries Between the Ottoman and Habsburg Empires at the End of the Eighteenth Century. In Women, Migration and the Exchange of Knowledge from the Sixteenth to the Twenty-first Century. Connecting Europe, Reintegrating the East, eds. Nicoleta Roman and Beatrice Zucca MichelettoS, 315–334. Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-031-73982-8_12.
Fliter, Irena and Yaron Ben-Naeh. 2025. The Inheritance Register of a Jewish Financier in Eighteenth-Century Istanbul. Credit, Jewels, and Death Rites. Journal of Modern Jewish Studies: 1–27. https://doi.org/10.1080/14725886.2025.2500004.
Fliter, Irena. 2023. Ottomans in Eighteenth-Century Prussia. Delegates to Diplomats. Liverpool: Liverpool University.
Fliter, Irena. 2023. Ottomans in Eighteenth-Century Prussia. Delegates to Diplomats. Liverpool: Liverpool University.
Fliter, Irena. 2021a. Birth, Berat, and Banishment. Translating Subjecthood between the Ottoman and Habsburg Empires at the End of the Eighteenth Century. In Toepfer et al. 2021, 455–476. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_22.
Fliter, Irena. 2021b. Multifarious and Multitasking. The Dragomans and Secretaries of Ottoman Embassies to Eighteenth-century Prussia. In Zwischen Domestik und Staatsdiener. Botschaftssekretäre in den frühneuzeitlichen Außenbeziehungen, eds. Florian Kühnel and Christine Vogel, 200–223. Wien et al.: Böhlau Verlag.
Flüchter, Antje. 2026. Is It Possible to Translate the ‘True’ Faith? Translating Catechisms Between Orthodoxy and Heterodoxy. In Parina and Bronner 2026, 9–26. https://doi.org/10.1007/978-3-662-72538-2_2.
Flüchter, Antje and Rebekka Voß. 2025. Christian Mission and the Religious Other. Multidirectional Perspectives in the Early Modern Perdio. In Historical Interactions of Religious Cultures 2(1), 1–35. https://doi.org/10.1628/hirec-2025-0002.
Flüchter, Antje and Hans-Jürgen Lüsebrink. 2024. Translation Policy and the Politics of Translation—The Translation of Power Relationships: An Afterword. In Flüchter et al. 2024, 375–387.
Flüchter, Antje. 2020. Hofdamen, Witwen und Tempeltänzerinnen – Indische Frauen und Geschlechterrollen in der Wahrnehmung der frühneuzeitlichen Jesuiten. In Körper – Macht – Geschlecht. Einsichten und Aussichten zwischen Mittelalter und Gegenwart, eds. Anna Becker et al., 151–165. Frankfurt, New York: Campus.
Flüchter, Antje and Giulia Nardini. 2020. Threefold Translation of the Body of Christ. Concepts of the Eucharist and the Body Translated in the Early Modern Missionary Context. In Humanities & Social Sciences Communications 7(86).
Flüchter, Antje. 2019. Translating Jesuits – Translation as a Usefool Tool to Explore Transculturality. In Engaging Transculturality. Concepts, Key Terms, Case Studies, eds. Laila Abu-Er-Rub et al., 199–214. London: Routledge.
Gipper, Andreas. [im Druck]. Übersetzung als Eroberung und Plünderung. Militärische Metaphern im frühneuzeitlichen Übersetzungsdiskurs. In Semantik und Pragmatik frühneuzeitlicher Übersetzungsreflexion/Semantics and Pragmatics of Early Modern Reflections on Translation, eds. Dirk Werle and Fiona Walter. Stuttgart: J.B. Metzler.
Gipper, Andreas. 2025a. Institutionen des Übersetzens: Akademien und Gesellschaften. In Handbuch Übersetzen in der Frühen Neuzeit, eds. Peter Burschel, Regina Toepfer and Jörg Wesche. Stuttgart: J.B. Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-662-68654-6_24-1.
Gipper, Andreas. 2025b. Latin Translations of Scientific Journals in the Seventeenth Century. In Heideklang et al. 2025, . https:/doi.org/10.1007/978-3-662-71231-3_5.
Gipper, Andreas. 2025c. Normes et critiques des traductions scientifiques au début de l’époque moderne : une étude de cas. In A la recherche des normes de la traduction. Textes spécialisés dans le monde hispanophone et francophone (1450-1850), eds. Andreas Gipper, Caroline Mannweiler, Martina Schrader-Kniffki and Diego Stefanelli, SEITEN. Stuttgart: Steiner.
Gipper, Andreas 2025d. Übersetzungsformen und Praktiken: Wissenschaftsprosa. In Handbuch Übersetzen in der Frühen Neuzeit, eds. Peter Burschel, Regina Toepfer and Jörg Wesche. Stuttgart: J.B. Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-662-68654-6_77-1.
Gipper, Andreas. 2025e. Transkulturalität und nationale Diskurse in den Wissenschaften der frühen Neuzeit. In Übersetzungsprozesse und Wissensräume – zwischen Transkulturalität und nationalen Diskursen (1680–1830), eds. Carla Dahlbeck, Caroline Mannweiler and Diego Stefanelli, 25-38. Stuttgart: Steiner.
Gipper, Andreas. 2025f. Normes et critiques des traductions scientifiques au début de l’époque moderne : une étude de cas. In A la recherche des normes de la traduction. Textes spécialisés dans le monde hispanophone et francophone (1450-1850), eds. Andreas Gipper, Caroline Mannweiler, Martina Schrader-Kniffki and Diego Stefanelli. Stuttgart: Steiner.
Gipper, Andreas and Diego Stefanelli. 2025. Galileo as a Battering Ram Against the Fortress of Parisian Orthodox Medicine. Periodical Culture and Translation in Seventeenth Century France. In Wesche et al. 2025a, 135–155. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69149-6_7.
Gipper, Andreas. 2024. On the role of translation in the stabilization of national scientific culture. In Scientific Translation in the Early Modern Period. Themenheft der Zeitschrift Chronotopos 5(1), eds. Garda Elsherif et al., 18–22.
Gipper, Andreas and Susanne Greilich. 2024. Translation Policy and Politics of Translation. Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives. In Flüchter et al. 2024, 17–31. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_2.
Gipper, Andreas. 2022. Die Geburt der naturwissenschaftlichen Fachzeitschrift aus dem Geist der Übersetzung. Translation und Wissenschaft in den Observations sur la physique des Abbé Rozier (1752-1795). In Le riviste erudite come luogo di comunicazione dei saperi, eds. Fabio Forner, Franz Meier and Sabine Schwarze, 69–90. Berlin, New York: Lang.
Gipper, Andreas and Diego Stefanelli. 2021. Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals. Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier. In Toepfer et al. 2021, 161–184.
Greilich, Susanne and Hans-Jürgen Lüsebrink. 2025. Dimensions of Translation in the Context of French Encyclopaedism in the Age of Enlightenment. The Encylcopaedias Database. In Brown et al. 2025, 105–124. https://doi.org/10.1007/978-3-662-70483-7_7.
Greilich, Susanne. 2025a. Transatlantischer Wissensraum. Die Bibliotheca Americana Antonio de Alcedos. In Wesche et al. 2025b, 199–216. https://doi.org/10.1007/978-3-662-71430-0_8.
Greilich, Susanne. 2025b. Through the Back Door?!—Geographical Knowledge, European Rivalry, and American Agency in the Context of Antonio de Alcedo’s Diccionario geográfico-histórico de América. In Wesche et al. 2025a, 113–134. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69149-6_6.
Greilich, Susanne and Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.). 2024a. Traduire l’encyclopédisme. Appropriations transnationales et pratiques de traduction de dictionaires encyclopédiques au Siècle des Lumières (1680–1800). Würzburg: Königshausen & Neumann.
Greilich, Susanne and Hans-Jürgen Lüsebrink. 2024b. L’encyclopédisme des Lumières et ses dimensions de traduction: Introduction thématique. In Greilich and Lüsebrink 2024a, 7–22.
Greilich, Susanne and Hans-Jürgen Lüsebrink. 2024c. Evolution et diffusion de l’encyclopédisme des Lumières au prisme de la traduction. In Greilich and Lüsebrink 2024, 25–49.
Greilich, Susanne and Hans-Jürgen Lüsebrink. 2023. Dimensions traductionnelles de l’encyclopédisme français au Siècle des Lumières – présentation, exploration et questionnement d’une banque de données. Global18 (3). https://global18.numerev.com/articles/revue-3/2911-dimensions-traductionnelles-de-l-encyclopedisme-francais-au-siecle-des-lumieres.
Greilich, Susanne. 2022a. Jenseits der Gewissheiten?!. Das Wissen über das präkolumbianische Amerika als Herausforderung und Motivator der Aufklärung in enzyklopädischen Werken des 18. Jahrhunderts. In Transatlantische Aufklärung. Erfahrungen von Identität und Alterität im 18. Jahrhundert, eds. Antonio Roselli and Hendrik Schlieper, 131–146. Boston: Brill.
Greilich, Susanne. 2022b. Identidad ‚española‘ y traducción cultural: el ejemplo del enciclopedismo español en la época de la Ilustración. Estudios Culturales Hispánicos 4: 37–56. https://doi.org/10.5283/ech.71 .
Greilich, Susanne. 2022c. Order and Organization of Knowledge on the New World in Early Modern Spanish Compilations: José de Acosta’s Historia natural y moral de las Indias (1590). In Between Encyclopedia and Chorography: Defining the Agency of Early Modern “Cultural Encyclopedias” from a Transcultural Perspective, ed. Anna Boroffka. Berlin: De Gruyter, 323–337.
Greilich, Susanne. 2021a. Compiling based on translations – Notes on Raynal’s and Diderot’s work on the Histoire des deux Indes. In Donato and Lüsebrink 2021, 235–255.
Greilich, Susanne. 2021b. Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion. Perspektiven und Fallstudie. In Toepfer et al. 2021, 337–354.
Greilich, Susanne and Hans-Jürgen Lüsebrink. 2021. Übersetzungsdatenbank Enzyklopädien des 18. Jahrhunderts. https://encyclopaedias.uni-regensburg.de/.
Greilich, Susanne and Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.). 2020a. Écrire l’encyclopédisme, du XVIIIe siècle à nos jours. Paris: Classiques Garnier.
Greilich, Susanne and Lüsebrink Hans-Jürgen. 2020b. Écrire l’encyclopédisme, du XVIIIe siècle à nos jours. In Greilich and Lüsebrink 2020a, 7–17.
Greilich, Susanne. 2020c. “Ces notions modernes sont-elles dues à un François” – enzyklopädischer Wissenstransfer und Nationalisierungsbestrebungen im Kontext der Histoire des deux Indes. In Weltwissen. Das Eigene und das Andere in enzyklopädischen Lexika des langen 18. Jahrhunderts, ed. Ina Ulrike Paul, 141–155. Wolfenbüttel: Herzog August Bibliothek; Harrassowitz.
Greilich, Susanne. 2020d. La littérature face à l’encyclopédisme du XIXe siècle Bouvard et Pécuchet et le Dictionnaire des idées reçues de Gustave Flaubert. In Greilich and Lüsebrink 2020a, 315–334.
Häberlein, Mark and Paula Manstetten. 2024. The Translation Policies of Protestant Reformers in the Early Eighteenth Century. Projects, Aims, and Communication Networks. In Flüchter et al. 2024, 301–334. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_13.
Häberlein, Mark. 2023. Monuments to humanist linguistic scholarship: The polyglot Bibles of the sixteenth and seventeenth centuries. In Triplett 2023, 68–76.
Häberlein, Mark. 2021. II. Schrift. Verarbeiten, In Übersetzte Religion. Im Dickicht der Wahren Worte, ed. Katja Triplett, 42–47. Leipzig: Universtitätsverlag. https://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa2-901427.
Hagedorn, Jennifer. 2025. Die Vergehen der 12 Mädge. Verfahren der Intersektionalisierung von Dienerschaft und Sklaverei in den Homer-Übersetzungen von Simon Schaidenreisser (1537) und Johannes Spreng (1610). In Hagedorn and Toepfer 2025, 125–150. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69469-5_7.
Hagedorn, Jennifer. 2023. Welche Welt? Subjektivität und Kanonebildung in der Weltliteratur. In Draesner et al. 2023, 49–64.
Hagedorn, Jennifer. 2021. Der Heros und die starken Frauen. Eine intersektionale Analyse von Geschlecht und Göttlichkeit in Schaidenreissers Odyssee-Übersetzung. In Toepfer et al. 2021, 237–258. https:/doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_12.
Heideklang, Julia, Jan Shavrin and Anja Wolkenhauer. 2025. Einleitung. In Heideklang et al. 2025, https://doi.org/10.1007/978-3-662-71231-3_1.
Heideklang, Julia and Anja Wolkenhauer. 2025. Die Raumkonzepte frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische, diskutiert am Beispiel von Tommaso Campanellas Civitas Solis. In Wesche et al. 2025b, 359–384.
Heideklang, Julia, Moana Toteff and Anja Wolkenhauer. 2025. Versio latina and the Catalogus Versionum Latinarum (CVlat). In Brown et al. 2025, 41–51. https://doi.org/10.1007/978-3-662-70483-7_3.
Heideklang, Julia. 2022. Hos Centones. Brunfels’ Herbarum vivae eicones (1530) and Contrafayt Kreutterbuch (1532). In Cento-Texts in the Making, Aesthetics and Poetics from Homer to Zong!, ed. Manuel Baumbach, 63–88. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
Idelson-Shein, Iris and Magdaléna Jánošíková. 2025. The JEWTACT Database. Redefining the Jewish Archive. In Brown et al. 2025, 15–40. https://doi.org/10.1007/978-3-662-70483-7_2.
Jöhnk, Marília (ed.). 2025. Beyond the Original. Translation as Experiment (Literality and Liminality 34). Bielefeld: transcript.
Jørgensen, Steen Bille and Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.). 2021. Cultural Transfer Reconsidered. Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Amsterdam: Brill, Rodopi.
Klamp, Yannic. 2021. Alma und ánima in spanisch-zapotekischen Evangelisierungswerken. Die Translation des Konzepts Seele im kolonialen Missionskontext (Neu-Spanien, 16.–18. Jh.). Promptus – Würzburger Beiträge zur Romanistik 7: 111–130.
Kneifel, Malte. 2025. Traditionen juristisch-notarieller Textproduktion durch Translation. Zapotekisch-spanische Gerichtsakten in Neu-Spanien. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler.
Koppers, Annkathrin. 2023. Übersetzungskulturen ausstellen. Geheimnisse, Geschenke, Geschichten. In Draesner et al. 2023, 41–48.
Lamberty, Judith and Hans-Jürgen Lüsebrink (eds.). 2020a. Écriture hétérolingue et traduction. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Lamberty, Judith and Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2020b. Hétérolinguisme et traduction – concepts théoriques, mises en perspectives historiques, enjeux contemporains. In Écriture hétérolingue et traduction, eds. Judith Lamberty and Hans-Jürgen Lüsebrink, 5–17. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2025a. Semantik, Genealogie und Konfiguration von Debatten und Kontroversen im Aufklärungszeitalter. In Dalbeck, Mannweiler and Stefanelli 2025, 15–23.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2025b. “Races, Peuples, Civilisations”. Identitätsmuster und Alteritätsbegriffe in enzyklopädischen Werken und Reiseberichten der französischen Aufklärung. In Rassismus in der Aufklärung. Fünf Erkundungen, eds. Elisabeth Décultot and Frank Grunert, 16–46. Halle: Mitteldeutscher Verlag.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2025c. Internationalität, Transnationalität und Transkulturalität von Weltliteratur. In Grundthemen der Literaturwissenschaft. Weltliteratur, eds. Vittoria Borsò and Schamma Schahadat, 184–192. Oldenburg: Bültmann & Gerriet.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2025d. Lire, voir et célébrer Voltaire dans une société semi-alphabétisée. Le texte-Voltaire dans la sphère publique révolutionnaire (juillet 1791). Cahiers Voltaire (23), Dossier “Voltaire au Panthéon”, eds. André Magnan et al., 247–254.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2025e. Interkulturelle Kommmunikations- und Kulturkontaktsituationen in Literaturen der Frühen Neuzeit – ein theoretischer und methodischer Problemaufriß. In (Kon-) Figurationen des Kontakts. Transfer, Berührung und Alterität in den romanischen Literaturen der Frühen Neuzeit, eds. Christoph Groß and Lena Schönwälder, 19–29. Heidelberg: Winter.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2025f. Universalist Enlightenment. Historical Genealogy and Gobal Issues of the Concept of French Civilization. In French Globalization Projects, ed. Matthias Middell, 63–86. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2025g. Atahualpa versus Pizarro und Valverde, November 1532. Zur Übersetzung einer politischen Kommunikationssituation der kolonialen Eroberung Amerikas in historiographischen und enzyklopädischen Werken der Frühen Neuzeit (16.–18. Jahrhundert). In Wesche et al. 2025a, 83–111. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69149-6_5.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2025h. David Diop. In Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur, 125. Nachlieferung.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2024a. Dialectiques transatlantiques des Lumières. La figure de Toussaint Louverture, héritier paradoxal des Lumières, dans les littératures antillaises, africaines et européennes. In Les Lumières dans les Caraïbes françaises et la circulation transatlantique des idées, eds. Ralph Ludwig, Natascha Ueckmann and Gisela Febel Parus, 159–176. Paris: Classiques Garnier.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2024b. Inventions encyclopédiques de la Suisse. Économies, sociétés et cultures helvétiques dans les encyclopédies françaises du XVIIIe siècle. In Le Corps helvétique et la France (1660-1792). Transferts, asymmetries et interdépendances entre des partenaires inégaux, eds. Simona Boscani Leoni et al., 349–362. Genève: Slatkine.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2024c. China-Wissen und China-Perzeptionen in ökonomischen Enzyklopädien des französischen Aufklärungszeitalters (Savary Des Bruslons, Peuchet). In China in der europäischen Wissensordnung des 17. und 18. Jahrhunderts, eds. Mark Häberlein and Dorothee Schaab-Hanke, 73–90. Gossenberg: Ostasien.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2023a. Übersetzung als Kritik. Zur intellektuellen Dynamik des Übersetzens im Aufklärungszeitalter. In Draesner et al. 2023, 131–142.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2023b. L’édition des encyclopédies et leurs traductions. Spécificités historiques, dimensions éditoriales, enjeux (inter-)disciplinaires. In Histoire de l’édition. Enjeux et usages des partages disciplinaires (XVIe – XVIIIe siècles), eds. Sophie Abdela, Nicolas Dion and Maxime Catron, 85–107. Paris: Classiques Garnier.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2023c. Louis XIV and the Kingdom of Siam. The Development and Failure of a Particular Example of Diplomatic and Intercultural Relations in the Colonial Era. In Failures East and West. Cultural Encounters between East Asia and Europe, eds. Klaus Hertel and Kirsten Sandrock, 85–101. Edinburgh: Edinburgh University.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2023d. Übersetzung als Kritik. Zur intellektuellen Dynamik des Übersetzens im Aufklärungszeitalter. In Draesner et al. 2023, 131–142.
Lüsebrink, Hans-Jürgen, Astrid Fellner and Magdalena Pfalzgraf. 2022. Aufklärungen und Postkolonialismus. Einleitung. In Aufklärungen. Strategie und Kontroversen vom 17. bis 21. Jahrhundert, eds. Johannes Birgfeld, Stephanie Catani and Anne Conrad, 421–427. Heidelberg: Winter.
Lüsebrink, Hans-Jürgen 2022a. “Traduire” l’oralité – appel au pouvoir, dialoguicité et prises de parole non-européennes dans l’Histoire des deux Indes. In “Histoire des deux Indes”. Raynal et ses doubles, ed. Pierino Gallo, 85–99. Amsterdam: Brill.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2022b. Transcultural Careers in the Periodical Press. Fleury Mesplet and Paul-Marc Sauvalle as transatlantic Mediators. In Periodical Studies Today. Multidisciplinary Analyses, eds. Jutta Ernst et al., 447–459. Leiden, Boston: Brill.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2022c. Inventing South American Encyclopedism. Transatlantic Cultural Transfers and Counter-Discourses in Antonio de Alcedo’s Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales ó América (1786–1788) and its English Translation (1812). In Intercultural Transfers and Processes of Spatialization, eds. Michel Espagne and Matthias Middell, 197–217. Leipzig: Universitätsverlag.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2022d. Mauvillon als Übersetzer literarischer und enzyklopädischer Werke. Selbstverständnis und kulturelle Dynamik. In Jakob Mauvillon (1743-1794) und die deutschsprachige Radikalaufklärung, eds. Dieter Hüning, Arne Klawitter and Gideon Stiening, 365–384. Berlin, Boston: De Gruyter.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021a. (Re)Inventing a New Economic Encyclopedia: The Stranding of the Abbé Morellet’s Ambitious Nouveau Dictionnaire de Commerce (1769). In Stranded Encyclopedias, 1700–2000. Exploring Unfinished, Unpublished, Unsuccessful Encyclopedic Projects, eds. Linn Holmberg and Maria Simonsen, 73–97. London: Palgrave Macmillan.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021b. The Savary des Bruslons’ Dictionnaire Universel de Commerce: Translations and Adaptations. In Donato and Lüsebrink 2021, 17–39. https://doi.org/10.3138/9781487541590-003.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021c. Übersetzungen in Enzyklopädien. Am Beispiel der Encyclopédie (1751–72) von Diderot und D’Alembert und der Encyclopédie Méthodique (1782–1832). In Toepfer et al. 2021, 185–202. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_9.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021d. Von Shaftesbury zu Bougainville und Seneca. Zur politisch-philosophischen Funktion des Übersetzens im Werk von Denis Diderot. In Der lange Weg zur Revolution. Das politische Denken Denis Diderots, ed. Andreas Heyer, 51–72. Baden-Baden: Nomos.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2020a. La (ré-)invention de l’intellectuel-philosophe. Sénèque et Tacite relus par Diderot dans l’Essai sur les règnes de Claude et de Néron (1782). In Médiations et construction de l’Antiquité dans l’Europe moderne, eds. Flora Champy and Caroline Labrune, 45–57. Toulouse: Presses universitaires du Midi.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2020b. Origines coloniales de l’encyclopédisme sud-américain. Le Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales ó America (1786–1789), d’Antonio de Alcedo. In Greilich und Lüsebrink 2020, 95–113.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2020c. Wissensstrukturen, kulturelle Perzeptionsmuster und Nationalstereotypen in französischsprachigen ökonomischen Enzyklopädien des 18. Jahrhunderts. In Weltwissen. Das Eigene und das Andere in enzyklopädischen Lexika des langen 18. Jahrhunderts, ed. Ina Ulrike Paul, 125–139. Wolfenbüttel: Herzog August Bibliothek, Harrassowitz.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2019a. Charles de Villers traducteur, médiateur interculturel et auteur traduit. In Un homme, deux cultures. Charles de Villers entre France et Allemagne (1765–1815), eds. Nicolas Brucker and Franziska Meier, 25–41. Paris: Classiques Garnier.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2019b. L’Encyclopédie méthodique en Allemagne (1782–1815). Approches d’une traduction transculturelle. In Panckoucke et l’Encyclopédie méthodique. Ordre de matières et transversalité, ed. Martine Groult und Luigi Delia, 61–79. Paris: Classiques Garnier.
Maier, Lukas. 2023. Von falschen Bärten und katholischen Prinzessinnen. Charles, Prince of Wales, in Spanien, 1623. In Draesner et al. 2023, 89–104.
Maier, Lukas. 2021. König, Königin, Königinmutter. Strategien kultureller Übersetzung im Londoner St James’ Palace, 1625–42. In Toepfer et al. 2021, 373–399. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0.
Maier, Lukas, Sofia Derer and Caroline Mannweiler. 2021. Virtuelle Ausstellung. Betrachten wir das Ganze mal als Übersetzung. https://www.kunstgeschichte.phil.fau.de/2021/10/06/virtuelle-ausstellung-zu-kulturellen-uebersetzungsprozessen-unter-dem-englischen-herrscherpaar-charles-i-und-henrietta-maria/.
Manstetten, Paula. 2021. Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund?. Zur Selbstdarstellung arabischer Christen in Europa am Beispiel Salomon Negris (1665–1727). In Toepfer et al. 2021, 427–453. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_21.
Manstetten, Paula. 2021b. Solomon Negri. The Self-Fashioning of an Arab Christian in Early Modern Europe. In The Power of the Dispersed. Early Modern Global Travelers beyond Integration, ed. Cornel Zwierlein, 240–282. Leiden, Boston: Brill.
Mannweiler, Caroline. [in print a]. Ein neues Selbstbild für Übersetzer*innen? – zu gattungsreflexiven Übersetzungssemantiken in französischsprachigen Übersetzervorworten des 17. und 18. Jahrhunderts. In Semantik und Pragmatik frühneuzeitlicher Übersetzungsreflexion/Semantics and Pragmatics of Early Modern Reflections on Translation, eds. Dirk Werle and Fiona Walter. Stuttgart: J.B. Metzler.
Mannweiler, Caroline [in print b]. Vom Catéchisme agronomique zum Lehrdrama: Potentiale dialogischer Verfahren zur Popularisierung von Wissen. In Leselust und Wissensdurst: Literarische Strategien der Popularisierung zeitgenössischen Wissens im 18. und 19. Jahrhundert, eds. Susanne Greilich and Beatrice Nickel. Frankfurt a.M.: Lang.
Mannweiler, Caroline [in print c]: “Aporien des Nationalen – oder: (De)stabilisierungssymptome in frankophonen Übersetzungsdiskursen der Frühen Neuzeit”. In Instabile Translationen (= Globalisierte Literaturen. Theorie und Geschichte transnationaler Buchkultur), eds. Franziska Jekel-Twittmann and Myriam-Naomi Walburg. Berlin, Heidelberg: Springer-Metzler.
Mannweiler, Caroline. [in print d]. ‘Traduire en tant que chimiste’ – quelques réflexions au sujet des normes d’une traduction scientifique dans la deuxième moitié du 18ème siècle. In A la recherche des normes de la traduction. Textes spécialisés dans le monde hispanophone et francophone (1450-1850), eds. Andreas Gipper, Caroline Mannweiler, Martina Schrader-Kniffki and Diego Stefanelli. Stuttgart: Steiner.
Mannweiler, Caroline. 2026a. Multiple Vermittlung: Reiseberichte in Übersetzung – am Beispiel von Keralios Voyage en Sibérie. In Interkulturelle Begegnungsräume in der französischen und frankophonen Literatur der Aufklärung/Lieux de rencontre interculturelle dans la littérature française et francophone aus siècle des Lumières, eds. Henning Hufnagel and Beatrice Nickel. Berlin et al.: Lang.
Mannweiler, Caroline. 2026b. Zur Übersetzungspraxis Geneviève Thiroux d’Arconvilles: eine Neulektüre im Kontext französischsprachiger Wissenschaftsübersetzungen des 18. Jahrhunderts. In Gender und Diversität in den Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, eds. Regina Toepfer, Annkathrin Koppers and Jörg Wesche. Berlin, Heidelberg: Springer-Metzler.
Mannweiler, Caroline and Laura Tarkka. 2025. Mediating Johann Georg Zimmermann’s Von der Erfahrung in France and Britain. In Translating Science in the 18th and 19th Century. Interdisciplinary Perspectives, eds. Alison Martin and Susan Pickford, 173–191. London: Routledge.
Mannweiler, Caroline. 2025a. Analytische Zugänge zu Übersetzen: Ethisch. In Handbuch Übersetzen in der Frühen Neuzeit, eds. Peter Burschel, Regina Toepfer and Jörg Wesche. Stuttgart: J.B. Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-662-68654-6_4-1.
Mannweiler, Caroline. 2025b. Zwischen Utopie und Elitismusvorwurf. Zur Rolle des Lateinischen in französischsprachigen Wissenschaftsübersetzungen (1600–1830). In Dahlbeck, Mannweiler and Diego Stefanelli 2025, 95–108.
Mannweiler, Caroline. 2025c. Translationsräume: National. In Handbuch Übersetzen in der Frühen Neuzeit, eds. Peter Burschel, Regina Toepfer and Jörg Wesche. Stuttgart: J.B. Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-662-68654-6_51-1.
Mannweiler, Caroline. 2024a. Translation and the early scientific press – or: why scientific papers should be seen as translatorial activities. In Scientific Translations in the Early Modern Period. Themenheft der Zeitschrift Chronotopos 5(1), eds. Garda Elsherif et al., 49–68.
Mannweiler, Caroline. 2024b. Übersetzung als Medium nationaler Selbstbehauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jahrhundert. In Flüchter et al. 2024, 79–104. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_5.
Mannweiler, Caroline. 2023. Zur (un)sichtbarkeit von Übersetzer:innen. In Draesner et al. 2023, 29–40.
Mannweiler, Caroline. 2021. Ce qui n’est pas traduit n’est pas français. Zur Universalität des Französischen in den Wissenschaften, von Rivarol zu Guyton de Morveau. In Romanische Studien 2021 (pre-print in blog.romanischestudien).
Martin, Alison E. and Susan Pickford (eds.). 2025. Translating Science in the 18th and 19th Centuries. Interdisciplinary Perspectives. Oxon, New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003592822.
Martin, Alison E. 2025. A patriotic contribution to Germany’s unequivocal triumph. Trust and Translation in German Enlightenment Geography. In The German National Imagination from the Early Modern Period to the Present. Cultural Identities in a Changing Landscape, eds. Charlotte Woodford et al. Oxford: Legenda. https://doi.org/10.2307/jj.32008405.
Martínez Gómez, Mónica Alessandra. 2025. Michel Adanson’s Histoire naturelle du Sénégal (1757) and His Use of Wolof in Scientific Terminology. In Translating Science in the 18th and 19th Centuries. Interdisciplinary Perspectives, eds. Alison E. Martin and Susan Pickford, 75–95. London: Routledge India.
Micklich, Rahel. 2025. Spekulative Pädagogik. Johannes de Garlandia auf den Spuren des Alanus ab Insulis. Brüssel: Peeters.
Micklich, Rahel. 2023. Der Fall von Negroponte. Ein politisch-theologischer Dialog des Silvestro Francesco da Montelupo. Stuttgart: Hiersemann.
Meliadò, Mario and Cecilia Muratori (eds.). 2025a. Dissident Renaissance. Rewriting the History of Early Modern Philosophy as Political Practice. Leiden, Boston: Brill.
Meliadò, Mario and Cecilia Muratori. 2025b. Renaissance Historiography and Political Practice, or: The History of Philosophy as Dissent. In Meliadò and Muratori 2025a, 1–15.
Muratori, Cecilia. 2025. “A Tale of Many, but None of Mine”. Dionysius Andreas Freher’s Alternative Portrait of Jacob Böhme. In Meliadò and Muratori 2025a, 16–42.
Muratori, Cecilia 2024. “Michael Angelo could not have done better”. Dionysius Andreas Freher and the cisual transmission of German mysticism in eighteenth-century England. In William Blake’s universe, eds. David Bindman and Esther Chadwick, 146–152. London: Philip Wilson.
Muratori, Cecilia. 2018. “A Philosopher Does Not Stand Still”. Legacies and Receptions of the Philosophus Teutonicus. In Jacob Böhme and his world, eds. Bo Andersson et al., 286–312. Leiden, Boston: Brill. https://doi.org//10.1163/9789004385092_013.
Müller, Johannes. 2025. The “Book of Faith” (Sefer Emunah). An Early Modern Missionary Treatise or a Pedagogical Work? Historical Interaction of Religious Cultures 2(1–2): 55–77.
Nardini, Giulia. 2026. Ñāṉa Upatēcam ‘The Teaching of (Religious) Knowledge’, a Seventeenth-Century Tamil Catholic Catechism by the Jesuit Roberto Nobili. In Parina and Bronner 2026, 303–332. https://doi.org/10.1007/978-3-662-72538-2_14.
Nardini, Guilia. 2024. The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids. In Flüchter et al. 2024, 147–171. https:/doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_8.
Nardini, Giulia. 2021. Cultural Translation as a Multidirectional Process in the Seventeenth-Century Madurai Mission. In Toepfer et al. 2021, 401–426. https:/doi.org//10.1007/978-3-662-62562-0.
Parina, Elena and Dagmar Bronner. 2026. Contents of Faith in Transfer: Texts and Contexts of Early Modern Catechism Translations – A Brief Introduction. In Parina and Bronner 2026, 1–7. https://doi.org/10.1007/978-3-662-72538-2_1.
Parina, Elena, Erich Poppe and Sergey Ivanov. 2025. Pwyll y Pader. A medieval Welsh tract on the meaning of Lord’s Prayer according to Hugh of Saint-Victor. Cork: University of Cork.
Parina, Elena. 2024. The ʻGlamorgan School of Translationʼ. A No Politics Phenomenon?. In Flüchter et al. 2024, 125–145. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_7.
Parina, Elena. 2023. Annerch at yr hawddgar ddarlleydd oder Ansprache an die geschätzte Leserschaft. Übersetzungen der Bibel ins Walisische. In Draesner et al. 2023, 19–28.
Parina, Elena. 2022. Relative clauses with overt marking in Early Modern Welsh. Journal of Historical Syntax 6(10): 1–23. https://doi.org/10.18148/hs/2022.v6i4-11.106.
Parina, Elena and Erich Poppe. 2021a. “in the most common and familiar speech among the Welsh”. Robert Gwyn and the Translation of Biblical Quotations. In Toepfer et al. 2021, 79–100. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.
Parina, Elena and Erich Poppe. 2021b. Sometimes word-for-word, sometimes sense-by-sense. Translating the Athanasian Creed into Welsh. Cambrian Medieval Celtic Studies 82(winter): 53–68.
Parina, Elena and Lara Geinitz. 2020. Val i may ysgrifenedig. Derivatives with suffix -edig in three Early Modern Welsh texts. Studia Celto-Slavica 11: 91–110.
Piotrowska, Anna. 2025a. Romani Musical Intermediaries as Cultural Translators from an Intersectional Perspective. The Case of Panna Cinka. In Hagedorn and Toepfer 2025, 79–95. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69469-5_5.
Piotrowska, Anna. 2025b. The Roma and their Musical Translations—Between Adaptation and Interpretation. In Wesche et al. 2025a, 157–170. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69149-6_8.
Poppe, Erich and Raphael Sackmann. 2024. Style and syntax in Roger Smyth’s Early-Modern Welsh paratexts (1609-1612). Zeitschrift für Celtische Philologie 71(1): 285–326. https://doi.org/10.1515/zcph-2024-0008.
Poppe, Erich. 2024. John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales. Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699). In Wesche et al. 2024, 83–106. https://doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_5.
Poppe, Erich, Michael Clarke and Isabelle Torrance (eds.). 2024. Classical Antiquity and Medieval Ireland. An Anthology of Medieval Irish Texts and Interpretations. London et al.: Bloomsbury Academic. http://dx.doi.org/10.5040/9781350333307.
Poppe, Erich. 2023a. Edward James as Translator and Author. Some Syntactic and Stylistic Perspectives. Studia Celtica 57(1): 87–104.
Poppe, Erich. 2023b. Between the impressionistic and the arithmetic: Thinking about criteria for the stylistic analysis of Early Modern Welsh prose. Linguistica 63(1–2): 197–212. https://doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.197-212.
Poppe, Erich. 2022a. How much syntactic complexity could sixteenth-century Welsh cope with? The case of Maurice Kyffin’s Deffynniad Ffydd Eglwys Loegr (1595). Zeitschrift für celtische Philologie 69 (1): 227–260. https://doi.org/10.1515/zcph-2022-0005.
Poppe, Erich. 2022b. The two sources of Maurice Kyffin’s Deffynniad Ffydd Eglwys Loegr (1595). Celtica 34: 93–109. https://doi.org/10.58480/SCS-f7snt-t5se3.
Poppe, Erich. 2022c. Traces of Translation in Buchedd Beuno? In Celts, Gaels, and Britons. Studies in language and literature from antiquity to the Middle Ages in honour of Patrick Sims-Williams, eds. Erich Poppe, Simon Rodway and Jenny Rowland, 325–342. Turnhout: Brepols.
Poppe, Erich. 2022d. Coordination and verbal nouns in subordinate clauses in Early Modern Welsh Biblical texts. Journal of Historical Syntax 6(9): 1–44. https://doi.org/10.18148/hs/2022.v6i4-11.94.
Poppe, Erich. 2021a. Thomas Jones Hughes (1822–1891). A Pioneer of Welsh Syntax. In Miscellanea di studi in onore di Diego Poli, ed. Francesca Chiusaroli, 1239–1251. Roma: Il Calamo.
Poppe, Erich. 2021b. The structure and source of Roger Smyth’s Gorsedd y Byd (1615). Studia Celtica 55: 179–183.
Poppe, Erich. 2020c. The translation of morphological descriptions in Gruffydd Robert’s sixteenth-century Welsh Grammar. Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 30: 143–164.
Poppe, Erich. 2019a. Beyond ‘word-for-word’. Gruffudd Bola and Robert Gwyn on translating into Welsh. Studia Celtica Fennica 16: 71–89.
Poppe, Erich. 2019b. Gabháltais Sherluis Mhóir in its Irishand Insular Contexts. In Crossing borders in the insular Middle Ages, eds. Aisling Byrne and Victoria Flood, 133–159. Turnhout: Brepols.
Sackmann, Raphael. 2022a. Subjects of verbal nouns in Early Modern Welsh. Evidence from Perl mewn Adfyd (1595). Journal of Historical Syntax 6(11): 1–46. https://doi.org/10.18148/hs/2022.v6i4-11.97.
Sackmann, Raphael. Transkriptionen der Ystorya Dared. National Library of Wales. Peniarth 25. http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/.
Saladin, Irina. [in progress a]. Space and Religion in Amazonia. Cultural Contact and its Influence on Jesuit Cartography. In Frankfurt POLY Lectures on Space and Religion II.
Saladin, Irina. [in progress b]. Kartographische Übersetzungen. Die Praktiken der Kartenherstellung in der Werkstatt Delisle.
Saladin, Irina. 2021. (Un-)Sichtbare Routen. Reiseberichte und die Kartierung Nordamerikas durch Claude und Guillaume Delisle um 1700. In Toepfer et al. 2021, 133–160.
Sauter-Späth, Jana. 2025. Fremde Federn? Außereuropäische und historische Raumbezüge in der Kostüminszenierung der englischen Court Masques (1603–1642). In Wesche et al. 2025b, 287–308. https://doi.org/10.1007/978-3-662-71430-0_12.
Schrader-Kniffki, Martina. 2026. Strategies of Persuasion: Pragmalinguistic Translation-Oriented Approaches to the Analysis of the Spanish-Zapotec Catechism of Pedro de Feria, New Spain (1567). In Parina and Bronner 2026, . https://doi.org/10.1007/978-3-662-72538-2_16.
Schrader-Kniffki, Martina. 2025. Creating a Global Translational Space Through the Transfer and Translation of Early Modern Phrase Books. The Example of the Bvcabulario de la lengua castellana y zapoteca nexitza (1696). In Wesche et al. 2025b, 333–357. https://doi.org/10.1007/978-3-662-71430-0_14.
Schrader-Kniffki, Martina, Yannic Klamp and Malte Kneifel. 2025. Subversion und Sprachwandel durch Translation. Benennungspraktiken, Bedeutungskonstruktion und strategischer Gebrauch kolonialer Konzepte in evangelisierenden und juristisch-notariellen Textpaaren. In Wesche et al. 2025a, 29–53. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69149-6.
Schrader-Kniffki, Martina, Yannic Klamp and Malte Kneifel. 2024. Glottopolitik und Translationspolitik in Neu-Spanien. Der Einfluss des miserables-Diskurses auf koloniale Translationspraktiken. In Flüchter et al. 2024, 51–78. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_4.
Schrader-Kniffki, Martina, Yannic Klamp and Malte Kneifel. 2021. Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien. Vergleichende Untersuchungen am Beispiel der Übersetzung des Konzepts der ‚Dreieinigkeit‘. In Toepfer et al. 2021, 287–312. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0.
Siluk, Avraham and Rebekka Voß. 2025. Missionarische Begegnungen zwischen Juden und Pietisten als interreligiöser Interaktionsraum. In Wesche et al. 2025b, 309–332. https://doi.org/10.1007/978-3-662-71430-0_13.
Siluk, Avraham. 2025. Representation of the Self and the Other. Cultural Translation and Performativity in the Eighteenth-Century Pietist Mission to the Jews. Historical Interactions of Religious Cultures 2(1–2): 100–120.
Siluk, Avraham. 2024. From Dusk till Dawn. Transformation and Conversion of the Pietist Missionary Treatise Or le-et erev (The Light at Evening Time) and its Dutch Translator. Jewish Quarterly Review 114(1): 75–107.
Siluk, Avraham. 2023a. Zu den Übersetzungen des Alten Testaments im Institutum Judaicum et Muhammedicum in Halle. Zeitschrift für Religion und Geistesgeschichte 75(2): 172–188.
Siluk, Avraham. 2023b. Jewish Christianity – Christian Judaism? The mission to the Jews and the translation of religious texts into Yiddish. In Translated Religion. In a Forest of True Words, ed. Katja Triplett, 119–128. Leipzig: Universitätsverlag. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa2-845469.
Siluk, Avraham. 2021a. Die Juden im politischen System des Alten Reichs. Jüdische Politik und ihre Organisation im Zeitalter der Reichsreform. Berlin: De Gruyter.
Siluk, Avraham. 2021b. III. Raum. Ver-wenden. In Triplett 2021, 73–78.
Siluk, Avraham. 2021c. Die kommentierte jiddische Übersetzung des Römerbriefs (1733). Ein “Reservoir” der pietistischen Judenmission. In Toepfer et al. 2021, 477–501. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_23.
Siluk, Avraham. 2021d. Im Visier der Kritik. Zur Frömmigkeit der Juden in Celle und der Region Hannover in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts. In ‚Libes briv‘ (1748/49). Isaak Wetzlars pietistisches Erneuerungsprogramm des Judentums. Textedition, Übersetzung, Kommentar und historische Beiträge, eds. Rebekka Voß and Marion Aptroot, 49–78. Hamburg: Buske.
Stefanelli, Diego. [im Druck]. Ce sont-là les défauts que le Traducteur auroit dû corriger. La traduction française de l’Orinoco ilustrado de Gumilla et les “normes” des traductions françaises des récits de voyage (1748–1768). In À la recherche des normes de traduction. Textes spécialisés dans le monde hispanophone et francophone (1450-1850), eds. Andreas Gipper, Caroline Mannweiler, Martina Schrader-Kniffki and Diego Stefanelli. Stuttgart: Steiner.
Stefanelli, Diego. 2025a. “Das Islandbild in den französischen Übersetzungen von Anderson und Horrebow (1750er–1760er): Vorworte und comptes rendus” In Übersetzungsprozesse im langen 18. Jahrhundert. Wissensräume zwischen Transkulturalität und nationalen Diskursen, eds. Carla Dalbeck, Caroline Mannweiler and Diego Stefanelli. Stuttgart: Steiner.
Stefanelli, Diego. 2025b. „Dieses, auch in diesem Fache so fruchtbare Land”. Französische Übersetzungen von voyageurs naturalistes in Italien (1775–1781). In Wesche et al. 2025b, 241–261. https://doi.org/10.1007/978-3-662-71430-0_10.
Stefanelli, Diego. 2025c. “Connaissances et lacunes sur le Nouveau Monde. L’article Amérique dans les dictionnaires de Moréri et Baudrand (et leurs traductions)”. In Nouveaux savoirs du Monde des encycloedies. Traduction et réorganisation des savoirs au XVIIIe siècle, eds. Susanne Greilich and Hans-Jürgen Lüsebrink. Paris: Garnier.
Stefanelli, Diego. 2025d. Frühneuzeitliche Konzepte und Reflexionen des Übersetzens: Wertungen. In Handbuch Übersetzen in der Frühen Neuzeit, eds. Peter Burschel, Regina Toepfer and Jörg Wesche. Stuttgart: J.B. Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-662-68654-6_23-1.
Stefanelli, Diego. 2025e. “Dieses, auch in diesem Fache so fruchtbare Land”. Französische Übersetzungen von voyageurs naturalistes in Italien (1775–1781). In Wesche et al. 2025b, 241–261.
Stefanelli, Diego. 2024. Towards a typology of French-speaking translators of scientific texts (1600–1815). In Scientific Translation in the Early Modern Period. Themenheft der Zeitschrift Chronotopos 5(1), eds. Garda Elsherif et al., 70–92.
Stefanelli, Diego. 2021a. Le traduzioni in italiano e in francese dell’Account di William Hamilton sul terremoto calabro-messinese del 1783. Primi risultati di uno studio storico. Campi Immaginabili 64/65 (1–2): 513–533.
Stefanelli, Diego. 2021b. Tradurre il Sud. Su alcune traduzioni francesi di viaggi in Italia nella seconda metà del Settecento. In Percorsi/contatti/migrazioni/dualismi. Nord/Sud e Mediterraneo nella lingua, nella letteratura e nella cultura italiana, ed. P. Orrù, 19–38. Florenz: Cesati.
Stefanelli, Diego. 2021c. “Nous avons vû le tombeau du poëte Dantes”. Presenze dantesche nel Voyage en Italie settecentesco (Grosley, Lalande). In Dante 21. Questioni, interpretazioni, fortuna, Studi Medievali e Moderni XXV(1–2): 339–360.
Stefanelli, Diego. 2020a. Übersetzer-Leser-Interaktion in den wissenschaftlichen Übersetzungen des 18. Jahrhunderts. Der Fall der Viaggi alle due Sicilie von Lazzaro Spallanzani. Chronotopos. A Journal of Translation History 2(1–2): 190–219. https://doi.org/10.25365/cts-2020-2-1-8.
Stefanelli, Diego. 2020b. “Des lieux si remarquables à tant d’autres égards”. Scienza e pittoresco nella traduzione parigina dei Viaggi alle due Sicilie di Lazzaro Spallanzani. Studi Medievali e Moderni 24(2): 51–72.
Strunck, Christina. 2025. Übersetzte Raumkunst. Großbritannien als Relaisstation globaler Architektur und Architekturtheorie im 17. und 18. Jahrhundert. In Wesche et al. 2025b, 157–198. https://doi.org/10.1007/978-3-662-71430-0.
Strunck, Christina. 2024a. Londoner Reaktionen auf die Querelle des Anciens et des Modernes. John Evelyns Übersetzung von Fréart de Chambrays Parallèle, Christopher Wren, Antonio Verrio und das Royal Hospital in Chelsea (1682‒1689). In Flüchter et al. 2024, 335–359. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_14.
Strunck, Christina. 2024. Ein erster Überblick über englisch-deutsche Kunstkontakte im Zeitraum 1660–1727. Künstler- und Objektmobilität, Reisenarrative, Kunstaufträge mit Bezug zum Hosenbandorden und deutsch-englische Kontakte in der Monumentalmalerei. In Wesche et al. 2024, 289–325. https://doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5.
Strunck, Christina. 2021a. Am seidenen Faden. Königin Katharina von Braganza, der Popish Plot und das Queen’s Presence Chamber in Windsor Castle. In Close reading. Kunsthistorische Interpretationen vom Mittelalter bis in die Moderne. Festschrift für Sebastian Schütze, eds. Stefan Albl, Berthold Hub and Anna Frasca-Rath, 490–495. Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110752762.
Strunck, Christina. 2021b. Britain and the continent 1660‒1727. Political crisis and conflict resolution in mural paintings at Windsor, Chelsea, Chatsworth, Hampton Court and Greenwich. Berlin, Boston: De Gruyter.
Strunck, Christina. 2020. Bild und Historie. Antonio Verrios Ausmalung von Windsor Castle (1676–1684) / 图式与历史: 安东尼奥·法理奥在温莎城堡的绘画 1676—1684. In Horizont im Bild / 图像的视界, ed. Ma Ning, 99–124. Kunming: Volksverlag Yunnan.
Strunck, Christina (ed.). 2019a. Faith, Politics and the Arts. Early Modern Cultural Transfer between Catholics and Protestants. Wiesbaden: Harrassowitz.
Strunck, Christina. 2019b. Glaube, Politik und die Künste: Frühneuzeitliche Transfers zwischen katholischen und protes-tantischen Kulturen. Eine Einleitung. In Strunck 2019a, 9–24.
Strunck, Christina. 2019c. König Karl II., Antonio Verrio und die Royal Chapel von Windsor Castle. Kulturelle Überset-zungsprozesse im Spannungsfeld von Anglikanismus und Katholizismus. In Strunck 2019a, 299–334.
Strunck, Christina (ed.). 2019d. Kulturelle Transfers. Zwischen Großbritannien und dem Kontinent, 1680–1968. Petersberg: Michael Imhof.
Strunck, Christina. 2019e. Throne and Altar: Antonio Verrio’s Decoration of the Royal Chapel and St George’s Hall at Windsor Castle (1680–1683). In Strunck 2019d, 8–19.
Strunck, Christina. 2019f. Textgebundene, bildgebundene und intermediale Übersetzungsprozesse. Versuch einer Systematisierung am Beispiel frühneuzeitlicher Kunsttraktate. In Strunck and Scheidel 2019, 5–21.
Strunck, Christina and Carolin Scheidel (eds.). 2019. Palladio, Vignola & Co. in Translation. Die Interpretation kunsttheoretischer Texte und Illustrationen in Übersetzungen der Frühen Neuzeit. Berlin: Logos.
Tiburcio, Alberto and Víctor de Castro León. 2024. The Transformation of al-Idrīsī’s Nuzhat al-Mushtāq in the Atlases of ʿAlī al-Sharafī of Sfax. In Flüchter et al. 2024, 203–225. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_10.
Toepfer, Regina and Jennifer Hagedorn. 2025. Frühneuzeitliche Übersetzungsliteratur aus intersektionaler Perspektive. Eine Einladung / Early Modern Translation Literature from an Intersectional Perspective. An Invitation. In Hagedorn and Toepfer 2025, 19–36. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69469-5_2.
Toepfer, Regina. 2025. Frühneuzeitliche Übersetzungen aus intersektionaler Perspektive. Eine Bilanz. In Hagedorn and Toepfer 2025, 281–303. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69469-5_14.
Toepfer, Regina. 2024a. Of Heroines and Housewives. How Johannes Spreng’s German Translation of the Metamorphoses (1564) Conveys Gender-Specific Norms. In Flüchter et al. 2024, 105–123. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_6.
Toepfer, Regina. 2024b. Saint Basile à l’époque de la réforme. La reception des écrits ascétiques dans l’espace Germanophone. Traduit par Olivier Delouis. In Basile de Césarée. Une postérité monastique pour l’Europe, eds. Olivier Delouis and Annick Peters-Custot, 223–244. Paris: Beauchesne.
Toepfer, Regina. 2023a. Altsprachigkeit. Kontexte und Alternativen literarischen Übersetzens. In Draesner 2023 et al., 105–124.
Toepfer, Regina. 2023b. Word. Ovid’s poetry serving Christian doctrine: Johannes Spreng’s German translation of the Metamorphoses from 1564. In Triplett 2023, 34–44.
Toepfer, Regina. 2022. Translationsanthropologie. Philologische Übersetzungsforschung als Kulturwissenschaft. Hannover: Wehrhahn.
Toepfer, Regina, Peter Burschel and Jörg Wesche. 2021. Einleitung / Introduction. In Toepfer et al. 2021, 29–55. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_2.
Toepfer, Regina. 2021a. I. Wort. Verwandeln, In Triplett 2021, 21–41. Leipzig: Universität Leipzig.
Toepfer, Regina. 2021b. Sektionseinleitung II: Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge. In Toepfer et al. 2021, 221–235. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_11.
Toepfer, Regina. 2020a. Medialität der Metrik. Eine Königsberger Bildungskontroverse um 1580 im Spiegel der Kasualdichtung. In Controversial poetry 1400–1625, eds. Judith Keßler, Ursula Kundert and Johan Oosterman, 231–256. Leiden, Boston: Brill.
Toepfer, Regina. 2020b. Erzwungene Vaterschaft. Gualtieris fragwürdiges Verhalten. In Kinderlosigkeit. Ersehnte, verweigerte und bereute Elternschaft im Mittelalter, 310–319. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler.
Triplett, Katja. 2026. Catholic Catechisms in Early Modern Japan: Translating the Embodied Practice of Baptism. In Parina and Bronner 2026,
Triplett, Katja. 2025a. Material Religion in Translational Encounters in Early Modern Japan. A Typology of Image Creation and Practice. Historical Interactions of Religious Cultures 2(1): 195–218. https://doi.org/10.1628/hirec-2025-0010.
Triplett, Katja. 2025b. Typography and Jesuit Mission Prints. In Splendours of Japan. Highlights from the Bodleian Library, ed. Bodleian Library, 155–184. Oxford: Bodleian Library.
Triplett, Katja. 2025c. Fróis, Luís. Of the Conversion of Dōsan (1585). Introduced and translated by Katja Triplett. In Global Secularity. A Sourcebook, eds. Christoph Kleine et al., Vol. 3: Buddhist Asia. 245–249. Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111254081-033.
Triplett, Katja. 2025d. Anonymous. Decree on Banishing Christian Missionaries (1587). Introduced and translated by Katja Triplett. In Global Secularity. A Sourcebook, eds. Christoph Kleine et al., Vol. 3: Buddhist Asia. 250–251. Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111254081-034.
Triplett, Katja. 2025e. Ishin Sūden. Statement on the Expulsion of the Missionaries (1614). Introduced and translated by Katja Triplett. In Global Secularity. A Sourcebook, eds. Christoph Kleine et al., Vol. 3: Buddhist Asia. 252–256. Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111254081-035.
Triplett, Katja. 2025f. Bridging Religion, State, and Asian Trade in the Seventeenth Century. John Evans and the Bodleian Japanese Jesuit Missionary Print of 1596. In Triplett, Orii and Jolliffe 2025, 119–143.
Triplett, Katja. 2025g. Translations on Martyrdom During the Early Modern Persecution of Christians in Japan. In Wesche et al. 2025a, 55–82. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69149-6_4.
Triplett, Katja, Yoshimi Orii and Pia Jolliffe. 2025. Introduction. Japan in the Early Modern World—Religion, Translation, and Transnational Relations. In Triplett, Orii and Jolliffe 2025, 1–15.
Triplett, Katja. 2024. Translation Policies, Material Book Culture and the Contempt for the World in the Early Jesuit Mission in Japan. In Flüchter et al. 2024, 173–201. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_9.
Triplett, Katja (eds.). 2023a. Translated Religion. In a Forest of True Words, translated by Chris Abbey. Leipzig: Universitätsverlag. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa2-845469.
Triplett, Katja. 2023b. Introduction: Translating Religion. In Triplett 2023a, 3–7.
Triplett, Katja. 2023c. Text(ilien) der Ohnmacht. Fragmente einer Erzählung. In Draesner et al. 2023, 65–87.
Triplett, Katja. 2023. Writing. Translating from India to China and Japan. Tracing the diversity of writings and teachings in East Asian Buddhism. In Triplett 2023, 77–84.
Triplett, Katja. 2022a. Virtuelle Einblicke in die Ausstellung “Übersetzte Religion”. In Blog der Universitätsbibliothek Leipzig. https://blog.ub.uni-leipzig.de/uebersetzte-religion/.
Triplett, Katja. 2022b. A Medieval Judeo-French Bible Glossary on Exhibit in Leipzi. In The Bookshelf (blog), Oxford School of Rare Jewish Languages (OSRJL), Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies (OCHJS), University of Oxford, in collaboration with the Institut des Langues Rares (ILARA), EPHE, Paris. https://thebookshelf.hypotheses.org/153.
Triplett, Katja (ed.). 2021a. Übersetzte Religion. Im Dickicht der wahren Worte. Leipzig: Universitätsverlag. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa2-901427.
Triplett, Katja. 2021b. Einleitung: Religion übersetzen, In Triplett 2021a, 3–6.
Triplett, Katja. 2021c. II. Schrift. Vervielfältigen, In Triplett 2021a, 48–52.
Triplett, Katja. 2021d. Übersetzungsbewegung von Indien nach China und Japan. Der Vielfalt der Schriften und Lehren im Buddhismus Ostasiens auf der Spur. In Triplett 2021a, 48–51.
Triplett, Katja. 2021e. Steinfrauen, defekte Männer und Asketen. Gewollte und ungewollte Kinderlosigkeit in buddhistischen Quellen des japanischen Mittelalters. In Das Mittelalter 26(2): 367–392. https://doi.org/10.17885/heiup.mial.2021.2.24448.
Triplett, Katja. 2019a. Buddhist Monastic Physicians’ Encounters with the Jesuits in Sixteenth- and Seventeenth-Century Japan, As Told from Both Sides. In Buddhism and Medicine. An Anthology of Modern and Contemporary Sources, ed. C. Pierce Salguero, 3–15. New York: Columbia University. https://doi.org/10.7312/salg18936-004.
Triplett, Katja. 2019b. Religion, Medicine and the Notion of Charity in Early Jesuit Missionary Pursuits in Buddhist Japan. Journal of Religion in Japan 8(1–3): 46–75. https://doi.org./10.1163/22118349-00801010.
Voß, Rebekka, Birgit Emich and Antje Flüchter (eds.). 2025. Christian Mission and the Religious Other. Multidirectional Perspectives in the Early Modern Period. Special Issue of Historical Interactions of Religious Cultures 2(1–2).
Voß, Rebekka. 2022. A Jewish-Pietist Network: Dialogues between Protestant Missionaries and Yiddish Writers in Eighteenth-Century Germany. Jewish Quarterly Review 112(4): 731–763.
Aptroot, Marion and Rebekka Voß (eds.). 2021. ‘Libes briv’ (1748/49). Isaak Wetzlars pietistisches Erneuerungsprogramm des Judentums Textedition, Übersetzung, Kommentar und historische Beiträge, unter Mitarbeit von Avi Siluk. Hamburg: Helmut Buske.
Venuti, Lawrence. 2025. Über die allgemeinste Erniedrigung von Neuübersetzungen; oder: Der Instrumentalismus einer Übersetzungsfixierung. In Wesche et al. 2025a, 225–250. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69149-6_12.
Voß, Rebekka and Avraham Siluk. 2021. Pietistische Erneuerung im Judentum. Isaak Wetzlars Libes briv im Kontext des protestantischen Pietismus und seiner Judenmission. In Voß and Aptroot 2021, 1–40.
Voß, Rebekka and Avraham Siluk. 2019. Jenseits von Mission und Konversion. Jüdische Reaktionen auf den Pietismus. In Mission ohne Konversion?. Studien zu Arbeit und Umfeld des Institutum Judaicum et Muhammedicum in Halle, eds. Grit Schorch and Brigitte Klosterberg, 155–176. Halle, Wiesbaden: Verlag der Franckeschen Stiftungen; Harrassowitz.
Werle, Dirk. 2025. Ambiguität und Subversion in Übersetzungsszenen bei Johann Michael Moscherosch and Johann Valentin Andreae. In Wesche et al. 2025a, 191–208. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69149-6_10.
Werle, Dirk. 2024. Francis Bacon in Deutschland. Johann Wilhelm von Stubenbergs Übersetzung der Essays (1654). In Wesche et al. 2024, 329–345. https://doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_15.
Werle, Dirk and Sylvia Brockstieger (eds.). 2021. Johann Michael Moscheroschs Textwelten. Frankfurt a.M. et al.: Lang.
Werle, Dirk and Uwe Maximilian Korn. 2020. Telling the Truth. Fictionality and Epic in Seventeenth-Century German Literature. In Journal of Literary Theory 14(2): 241–259.
Werle, Dirk. 2020. Erzählen vom Dreißigjährigen Krieg. Hannover: Wehrhahn.
Werle, Dirk. 2020b. Werrly. Zur literarischen Funktionalisierung dialektaler Rede in und um Johann Michael Moscheroschs Welt-Wesen. In Wörter – Zeichen der Veränderung, eds. Dominika Bopp et al., 361–377. Berlin: De Gruyter.
Wesche, Jörg, Regina Toepfer and Peter Burschel. 2025. Einleitung. Raumbezogene Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit / Introduction. Space-Related Research into Early Modern Translations. In Wesche et al. 2025b, 1–32. https://doi.org/10.1007/978-3-662-71430-0_1.
Wesche, Jörg, Regina Toepfer and Peter Burschel. 2025. Translation and Subversion. Perspectives in Early Modern Research. In Wesche et al. 2025a, 15–27. https://doi.org/10.1007/978-3-662-69149-6_2.
Wesche, Jörg. 2024. Prefácio. Como uma mulher sobrevive à guerra. In Coragem, ou Réplica ao Simplicissimo, translated by Levy da Costa Bastos, 17–22. São Paulo: Editora Pluralidades.
Wesche, Jörg. 2023. Traum mehrsprachige Ausgaben. In Draesner et al. 2023, 125–130.
Wesche, Jörg. 2021a. Barockpoetik und Übersetzung. Antwortversuch. In Ästhetische Lektüren – Lektüren des Ästhetischen, eds. Rolf Parr and Liane Schüller, 101–111. Bielefeld: Aisthesis.
Wesche, Jörg. 2021b. Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen / Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations. In Toepfer et al. 2021, 59–77. https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_3.
Wesche, Jörg et al. 2019. Vorwort. In Wolfgang Imo et al., 7–10.
Wesche, Jörg and Sergej J. Ščerbina. 2019. Hergestellt Aphoristik. Über Exklusivität im Gattungsdenken und Lichtenberg in russischer Übersetzung. In Wolfgang Imo et al., 73–94.
Wesche, Jörg. 2018. Barocke Lautstärke. Oder: Wie Ausdrucksdynamik, Versakustik und deutschniederländischer Kulturtransfer zusammenhängen. In Zwischen Sprachen en culturen. Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet, ed. Ute K. Boonen. Münster: Waxmann, 241–251.
Wolkenhauer, Anja (eds.). 2024. Ludwig Volkmann, Bilderschriften der Renaisance. Hieroglyphik und Emblematik in ihrer Beziehung und Fortentwicklung. Faksimile des Erstdrucks von 1923. Stuttgart: Anton Hiersemann. (März 2024, Flyer)
Wolkenhauer, Anja and Johannes Helmrath (eds.). 2022a. Ägypten übersetzen. Fremde Schrift als Imaginationsraum europäischer Kulturen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Wolkenhauer, Anja and Johannes Helmrath. 2022b. Vorwort und Danksagung. In Wolkenhauer and Helmrath 2022, 11–20.
Wolkenhauer, Anja. 2022a. Einführung: Scalptura sacra. Ein Beitrag zur Wort- und Begriffsgeschichte der Hieroglyphik in der lateinischen Literatur. In Wolkenhauer and Helmrath 2022a, 21–54.
Wolkenhauer, Anja. 2022b. Vom Nutzen und den Schwierigkeiten des Übersetzens älterer wissenschaftlicher Literatur – Anmerkungen zur englischen Übertragung von Volkmanns “Bilderschriften” durch R. Raybould. In Wolfenbüttler Renaissance-Mitteilungen 40, 135–143.
Wolkenhauer, Anja. 2021. Transformationen der Hieroglyphica des Horapollo in der Frühen Neuzeit. In Lenkung der Dinge. Magie, Kunst und Politik in der Frühen Neuzeit, eds. Stefan Bayer, Kirsten Dickhaut and Irene Herzog, 121–140. Frankfurt a.M.: Vittorio Klostermann.
Wolkenhauer, Anja. 2019. Lukrez‘ Honigbechergleichnis als ästhetische Reflexionsfigur. Struktur, Funktionen, Kontexte. In Ästhetische Reflexionsfiguren in der Vormoderne, eds. Annette Gerok-Reiter, Anja Wolkenhauer, Robert Jörg and Stefanie Gropper, 111–131. Heidelberg: Winter.
Yang, Yulei 杨雨蕾. 2020. 从边地到胜境:图绘明清山海关地区From Border District to Beauty Spot. Mapping Shanhaiguan Area in Ming and Qing Dynasty, in Xingxiang shixue形象史学. ImageHistorical Studies, Beijing: Social Sciences Academic Press 26: 302–313.
Yang, Yulei 杨雨蕾. 2019. “‘Honil Kangri Yeokdae Gukdo Jido’ de tu ben xingzhi he huizhi mudi” 《混一疆理历代国都之图》的图本性质和绘制目的 (Essence of Honil Kangri Yeokdae Gukdo Jido and Purpose of Its Mapmaking), Jianghai xuekan 江海学刊. Jiang Hai Academic Journal 2019(2): 172–180, 255.
Yang, Yulei 杨雨蕾. 2019. Jiqing Ducheng kongjian: Chaoxian caihui ben Beijing chengshi ditu 寄情都城空间:朝鲜彩绘本北京城市地图 (On Korean Colored Maps of Beijing in the Qing Dynasty). Lishi dili 历史地理. Historical Geography journal, Shanghai: Shanghai People’s Press 38: 269–285.