Jonathan Trächtler (Jena): Von Philosophen, ‚Idioten‘ und ihren Kommunikationsproblemen – Lukians vitarum auctio und piscator
Medieval European literature crosses linguistic and cultural boundaries alike, making interdisciplinary work in the field of medieval studies a virtual necessity. [read more…]
Rebekka-Simone Behrens (München): Terminologische Übersetzungsbegriffe in der Antikenrezeption
Prof. Dr. Andreas Gipper (Mainz): Leonardo Brunis De interpretatione recta: Übersetzen im Spannungsfeld von grammatischen und rhetorischen Traditionen
Prof. Dr. Alessandra Petrina (Padova): “Laura to his lady was but a kitchen wench”: Petrarch and Shakespeare
The Medievalists Association’s twentieth symposium, taking place at the University of Salzburg, will be devoted to the topic “In Nomine – Name and Designation in the Middle Ages”. [read more…]
Prof. Dr. Anja Wolkenhauer (Tübingen): Fremdheit als Chance. Die Übersetzung der ägyptischen Hieroglyphik in der lateinischen Literatur.
Manuel Hoder: Germania und Europa. Gibt es vormodernen Nationalismus?
Prof. Dr. Regina Toepfer: Die Verführung Europas. Metamorphosen-Übersetzungen und Mythenkorrekturen um 1500.
Translations are texts in their own right, at the same time they keep their source texts more or less present. How do you deal with this situation in an edition? [read more…]