Jonathan Trächtler (Jena): Von Philosophen, ‚Idioten‘ und ihren Kommunikationsproblemen – Lukians vitarum auctio und piscator
Medieval European literature crosses linguistic and cultural boundaries alike, making interdisciplinary work in the field of medieval studies a virtual necessity. [read more…]
Rebekka-Simone Behrens (München): Terminologische Übersetzungsbegriffe in der Antikenrezeption
Prof. Dr. Andreas Gipper (Mainz): Leonardo Brunis De interpretatione recta: Übersetzen im Spannungsfeld von grammatischen und rhetorischen Traditionen
Prof. Dr. Alessandra Petrina (Padova): “Laura to his lady was but a kitchen wench”: Petrarch and Shakespeare
The Medievalists Association’s twentieth symposium, taking place at the University of Salzburg, will be devoted to the topic “In Nomine – Name and Designation in the Middle Ages”. [read more…]
Prof. Dr. Anja Wolkenhauer (Tübingen): Fremdheit als Chance. Die Übersetzung der ägyptischen Hieroglyphik in der lateinischen Literatur.
Manuel Hoder: Germania und Europa. Gibt es vormodernen Nationalismus?
Prof. Dr. Regina Toepfer: Die Verführung Europas. Metamorphosen-Übersetzungen und Mythenkorrekturen um 1500.
Papers delivered by the team of the sub-project “Early Modern Cultures of Translation in Wales. Innovations and Continuities”. [read more…]
Translations are texts in their own right, at the same time they keep their source texts more or less present. How do you deal with this situation in an edition? [read more…]
Papers delivered by the team of the project “Early Modern Cultures of Translation in Wales. Innovations and Continuities” [read more…]
Guest lecture as part of the SPP2130 subproject ‘German Mysticism in Translation’ (led by Prof Dr Cecilia Muratori, Prof Dr Anne Eusterschulte). This talk will focus [read more…]