Lucian of Samosata, who lived in the second century CE, was the most translated Greek author in the German-speaking world until about the middle of the sixteenth century. Hitherto, this subfield of the German transformation of antiquity has not yet been subject to detailed consideration in Early Modern research; for this reason the following steps will be taken with surviving translations of Lucian from the period from 1469 to 1569 (some of which were authored by renowned translators such as Niklas von Wyle and Johannes Reuchlin):
In these Early Modern versions of Lucian, the transfer of translation is a complex process: the Greek source texts are usually transferred to German culture through the Latin versions of Italian humanists. Italian humanism, which has a specific understanding of Lucian, functions as a mediating instance within this transfer process. The practice of translating Lucian is thus an illuminating example of complex interplays that are characteristic of Early Modern culture, namely between the imitatio and aemulatio of antiquity, between the handwritten tradition and the emergence of printing, between Italian and German cultural domains, and also between Catholicism and the Reformation.
The project is based at the University of Leipzig, with Dr Enrica Fantino as the principal investigator.
An external cooperation has been established with the Ruhr-Universität-Bochum in the person of PD Dr. Philip Schmitz, who co-hosts the Lucian Research Colloquium.