Dr. Alexandra Lianeri (Thessaloniki): Translating Ancient (Border-) Concepts: Explorations of Historical Understanding in a Thick Present
Missionizing is widely perceived as a form of oppressive power-relations: one side is active and hegemonic, while the other is either passive and submissive or entirely oppositional. This all-too-tidy understanding of the relationship between Christian missionaries and their religious others dovetails with the scholarly tendency to adopt a one-dimensional approach, focusing almost exclusively on Christian attitudes towards the objects of their missionary endeavours. Recent scholars of religion have begun to expose a more nuanced dynamic, revealing the impact of space and polycentricity on missionary Christianities and highlighting the role of missionary encounters in inter-cultural exchange, including, among other things, how missionizing affected knowledge transfer. The varied responses of the religious other in this relationship, beyond conversion, have yet to receive sufficient scholarly attention. [read more…]
The second skin - this is a paraphrase for clothing that illustrates that textiles can provide a shell that protects the body, keeps it warm and shields it from external influences. In addition, clothing often becomes a visual element of self-dramatization, when the dressed person communicates information about his or her self-image through the form, style, color and cuttings of the outfit. [read more…]
Anja Wolkenhauer and Julia Heideklang invite: “Based on our research in context of the DFG project Versio Latina, we aim to decidedly change our perspective and to focus particularly on early modern Latin translations, looking, as Peter Burke once articulated ‚into the wrong direction‘ (Burke 2007). What are their functions? Who translated and for what kind of readership; which expectations were placed on these translations by translators, editors, and printer-publishers? Were they successful, reprinted, overruled by rival products, or was their efficiency augmented by being intermediary versions for translations into other languages? [read more…]
Dr. Marília Jöhnk (Frankfurt): Gender and Translation in the Spanish Enlightenment
Dr. Yen-Mai Tran-Gervat (Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris), as Mercator Fellow of SPP 2130, offers a workshop for PhD students and postdocs to present and discuss the basic methodological problems of a modern history of translation. What distinguishes a translation history from a classical (national) literary history? What additional methodological questions and difficulties have to be considered? [read more…]
Dr. Hephzibah Israel: Archival dea(r)th: tracing the afterlives of translation memory
As part of the lecture series “The Invention of the Modern Religious Bookshelf: Canons, Concepts and Communities“ at the Cluster of Excellence 2020 "Temporal Communities: Doing Literature in a Global Perspective" Katja Triplett (Leipzig / Marburg) will give a lecture: While its narrative plot of the Barlaam and Josaphat legend remained relatively stable throughout centuries of linguistic translation outside of Buddhist India, knowledge of its Buddhist origin became lost in Christian Europe. [read more…]
Fifth annual conference of SPP 2130