Übersetzungsgeschichte(n): Einblicke in die Übersetzungsforschung der Frühen Neuzeit is a blog that has undertaken to zoom in on individual research observations and make them accessible to a broader public. Readers can also gain insights into Early Modern translation cultures as well as the everyday research practices of translation historians.
Under the heading Artefakte, specific translation objects serve as points of departure for stories about translation processes, coincidences, rival translators, unusual involvements, and amusing translation solutions. Anekdoten, for its part, sheds light on the ins and outs of historical translation research, citing specific examples to illustrate methodological and content-related aspects.
How does one become a historical translation scholar and how is this type of research carried out? What challenges can arise in everyday research and where can one find inspiration? What makes the Early Modern period especially fascinating and how does history read from the translation point of view? The Interviews with researchers provide glimpses into various professional paths, research decisions, and academic processes.
Our readers can look forward to a new blog entry once a month, written either by members of our team (Garda Elsherif, Enrica Fantino, Julia Heideklang, Jana Sauter-Späth) or by guest contributors from the SPP research network and beyond.
Would you like to publish a contribution of your own or advertise an event related to this field of research? Please contact us at: blog-spp2130@uni-wuerzburg.de.
Garda Elsherif, Research Assitant of the project ‘Science Translations in France’
Dr Enrica Fantino, Project Manager of the project ‘Lukian’
Julia Heideklang, Research Assitant of the project ‘Versio latina’
Jana Sauter-Späth, Research Assitant of the project ‘Art and Crisis’