Das in der ersten Projektphase entwickelte analytische Instrumentarium für die kulturelle Übersetzung operationalisiert aus der Übersetzungswissenschaft stammende Ansätze für die Untersuchung kultureller Begegnungen und Interaktionen. In der zweiten Phase wollen wir auf methodologischer Ebene Elemente der Praxistheorie integrieren, um uns stärker auf Praktiken zu konzentrieren, die soziale Strukturen und Hierarchien konstituieren.
Im Zentrum stehen Texte der Jesuitenmission in Südindien: Einerseits die tamilischen Texte von Henrique Henriques (1520–1600) für ein südindisches Publikum und andererseits die portugiesischen Texte von Gonçalo Fernandes (1541–1619) für ein europäisches Publikum. Parallel dazu soll die indische Erfahrung der Jesuiten kontextualisiert werden, indem jesuitische Texte aus Äthiopien und Nordamerika vergleichend herangezogen werden.
Das Projekt ist in der Abteilung Geschichte der Universität Bielefeld angesiedelt, es wird von Prof. Dr. Antje Flüchter geleitet und von Giulia Nardini bearbeitet.