David Diop: Sur les premiers pas de l’ethnographie au siècle des Lumières / Erste Schritte der Ethnographie im Zeitalter der Aufklärung
moderiert und übersetzt von Susanne Greilich und Hans-Jürgen Lüsebrink
Dr. Cecilia Sideri (Warwick): The Vernacular Reception of Greek Texts in 15th Century Florence: Case Studies. [read more…]
PD Dr. Markus Hafner (Graz): Quomodo lugendum sit–Lukians satirische Trauerdidaktik neu betrachtet. [read more…]
Álvaro Bragança: Comenius: Die sichtbare Welt (1658). Eine Begleitstudie zur kommentierten Übersetzung ins Portugiesische.
Übersetzungen literarischer und nicht-literarischer Vorlagen aus den alten sowie aus den benachbarten Volkssprachen sind in ihrer Bedeutung für die Schriftkulturen der Frühen Neuzeit kaum zu überschätzen. Befördert durch die zeitgenössische Nachahmungspoetik nahmen Praktiken des Übersetzens weitgehenden Einfluss auf vielfältige literaturgeschichtliche Teilbereiche wie etwa die Gattungsentstehung und -entwicklung. [read more…]
„Frauen schreiben und übersetzen seit jeher. Ob sie ihre Werke publizieren (anonym, pseudonym oder unter Klarnamen), privat zirkulieren lassen oder unter Verschluss halten, hängt von epochengeschichtlichen Kontexten, gesellschaftlichen Rahmenbedingungen und ihrer je individuellen Situation ab. [read more…]
Enrica Fantino und Philip Schmitz laden Sie herzlich ein zur Eröffnung des Lukian-Kolloquiums im Sommersemester 2024. [read more…]
Der Workshop konzentriert sich auf die Übersetzung von Geschlechterrollen und die Konstruktion von transkulturellen Geschlechterkonzepten in Verbindung mit lokalen Konzepten und Praktiken im christlichen Missionskontext der Frühen Neuzeit. [read more…]
Katechismen spielten im Kontext der diversen inner- wie außereuropäischen Evangelisierungsbestrebungen in der Frühen Neuzeit, mittels derer (konkurrierende) Varietäten des Christentums aus religiösen oder auch machtpolitischen Gründen propagiert werden sollten, eine wichtige Rolle. [read more…]