The workshop will focus on the translation of gender roles and the construction of transcultural gender concepts related to local concepts and practices, in the Christian missionary context in the early modern period.
Der Workshop konzentriert sich auf die Übersetzung von Geschlechterrollen und die Konstruktion von transkulturellen Geschlechterkonzepten in Verbindung mit lokalen Konzepten und Praktiken im christlichen Missionskontext der Frühen Neuzeit.
Enrica Fantino and Philip Schmitz cordially invite you to the opening of the “Lukian-Colloquium” in the summer semester of 2024.
Enrica Fantino und Philip Schmitz laden Sie herzlich ein zur Eröffnung des Lukian-Kolloquiums im Sommersemester 2024.
In November, the Institut für deutsche Philologie at the Julius-Maximilians-Universität Würzburg celebrated its 150th anniversary in befittingly dignified and colourful manner with a festive ceremony and an open house.
Das Institut für deutsche Philologie der Julius-Maximilians-Universität Würzburg hat im November sein 150-jähriges Bestehen mit einem feierlichen Festakt und einem Tag der offenen Tür würdig und bunt begangen.
“Women have always written and translated. Whether or not they published their works (anonymously, under a pseudonym, or under their real name), had them privately circulated, or kept them under lock and key depended on historical contexts, social framework...
„Frauen schreiben und übersetzen seit jeher. Ob sie ihre Werke publizieren (anonym, pseudonym oder unter Klarnamen), privat zirkulieren lassen oder unter Verschluss halten, hängt von epochengeschichtlichen Kontexten, gesellschaftlichen Rahmenbedingungen und ihrer je individuellen Situation ab.
The significance of translations of literary and non-literary source texts from the early as well as neighbouring vernaculars for Early Modern writing cultures can hardly be overestimated. On the strength of contemporary imitation poetics, translation practices exerted a far-reaching...
Übersetzungen literarischer und nicht-literarischer Vorlagen aus den alten sowie aus den benachbarten Volkssprachen sind in ihrer Bedeutung für die Schriftkulturen der Frühen Neuzeit kaum zu überschätzen. Befördert durch die zeitgenössische Nachahmungspoetik nahmen Praktiken des Übersetzens weitgehenden Einfluss auf vielfältige...