{"id":999,"date":"2019-03-06T10:28:22","date_gmt":"2019-03-06T10:28:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=999"},"modified":"2022-04-07T16:29:00","modified_gmt":"2022-04-07T14:29:00","slug":"translation-terroirs","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/","title":{"rendered":"Translation Terroirs"},"content":{"rendered":"<h4>Translation Terroirs<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>East Asia between Indigenous and Western Cartographic Languages<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure style=\"float: left; padding-right: 10px;\"><a href=\"http:\/\/echo.mpiwg-berlin.mpg.de\/MPIWG:24472AS9\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-2455 size-medium\" src=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-300x279.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"279\" srcset=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-300x279.jpg 300w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-768x713.jpg 768w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-600x557.jpg 600w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2.jpg 800w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><figcaption style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Map of the Chinese Empire, late 19<sup>th<\/sup> c.<br \/>\n<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p>Maps sharing the same cartographic conventions and metric properties are comprehensible independently of their toponym\u2019s language, whereas a translation of toponyms and legends does not help much for understanding an \u2018alien\u2019 cartographic image.<br \/>\nThe project is focussed on cases of fusing cardinally different cartographic languages: mapping East Asia by indigenous and European cartographies, which since the late 16<sup>th<\/sup> century became engaged in a reciprocal translation process. Attention will be paid to what stays untranslatable (including entire maps), what is supplemented and transformed.<br \/>\nThe selected cartographic sources are poorly known or new for scholarly community. Among them are printed maps recently acquired by the MPIWG and manuscript items in the possession of the SUB G\u00f6ttingen.<br \/>\nThis study is using formal methods of investigating maps, which rely on modern techniques of cartometric analysis and numerical modelling, as well as on techniques of analysing the materiality of maps.<br \/>\nThe goal is to reliably reconstruct filiation of congener maps, which among other characteristics makes explicit fine links established between maps through reciprocal translations.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The three-year project is hosted by the MPIWG, benefitting from its highly qualified IT team. It is based on a cooperation of <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors\/#schaefer\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof Dr Dagmar Sch\u00e4fer<\/a> (Director of the the MPIWG Dept. III), <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors\/#lichtmann\" rel=\"noopener noreferrer\">Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann<\/a> (CNRS, France) and <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors\/#yulei\">Prof Dr Yang Yulei<\/a> (Zhejiang University, P.R.C).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.mpiwg-berlin.mpg.de\/research\/projects\/translation-terroirs-east-asia-between-autochthonous-and-european-cartographic\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Project website<\/a> at the Max Planck Institute for the History of Science.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><strong>Publications (project-related):<\/strong><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/publications\/#schaefer\">Prof Dr Dagmar Sch\u00e4fer<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/publications\/#dorofeeva-lichtmann\">Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/publications\/#yang\">Prof Dr Yang Yulei<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translation Terroirs &nbsp; East Asia between Indigenous and Western Cartographic Languages &nbsp; Map of the Chinese Empire, late 19th c. Maps sharing the same cartographic conventions and metric properties are comprehensible independently of their toponym\u2019s language, whereas a translation of toponyms and legends does not help much for understanding an \u2018alien\u2019 cartographic image. The project is focussed on cases of fusing cardinally different cartographic languages: mapping East Asia by indigenous and European cartographies, which since the late 16th century became engaged in a reciprocal translation process. Attention will be paid to what stays untranslatable (including entire maps), what is supplemented &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Translation Terroirs - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translation Terroirs - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Translation Terroirs &nbsp; East Asia between Indigenous and Western Cartographic Languages &nbsp; Map of the Chinese Empire, late 19th c. Maps sharing the same cartographic conventions and metric properties are comprehensible independently of their toponym\u2019s language, whereas a translation of toponyms and legends does not help much for understanding an \u2018alien\u2019 cartographic image. The project is focussed on cases of fusing cardinally different cartographic languages: mapping East Asia by indigenous and European cartographies, which since the late 16th century became engaged in a reciprocal translation process. Attention will be paid to what stays untranslatable (including entire maps), what is supplemented &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-04-07T14:29:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-300x279.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"1 Minute\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/\",\"name\":\"Translation Terroirs - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-300x279.jpg\",\"datePublished\":\"2019-03-06T10:28:22+00:00\",\"dateModified\":\"2022-04-07T14:29:00+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2.jpg\",\"width\":800,\"height\":743},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translation Terroirs\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translation Terroirs - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Translation Terroirs - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"Translation Terroirs &nbsp; East Asia between Indigenous and Western Cartographic Languages &nbsp; Map of the Chinese Empire, late 19th c. Maps sharing the same cartographic conventions and metric properties are comprehensible independently of their toponym\u2019s language, whereas a translation of toponyms and legends does not help much for understanding an \u2018alien\u2019 cartographic image. The project is focussed on cases of fusing cardinally different cartographic languages: mapping East Asia by indigenous and European cartographies, which since the late 16th century became engaged in a reciprocal translation process. Attention will be paid to what stays untranslatable (including entire maps), what is supplemented &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2022-04-07T14:29:00+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-300x279.jpg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"1 Minute"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/","name":"Translation Terroirs - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-300x279.jpg","datePublished":"2019-03-06T10:28:22+00:00","dateModified":"2022-04-07T14:29:00+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2.jpg","width":800,"height":743},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translation-terroirs\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translation Terroirs"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/999"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=999"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/999\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5616,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/999\/revisions\/5616"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=999"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}