{"id":975,"date":"2019-03-06T10:17:19","date_gmt":"2019-03-06T10:17:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=975"},"modified":"2022-04-07T16:19:52","modified_gmt":"2022-04-07T14:19:52","slug":"colonial-translation-practices","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/","title":{"rendered":"Colonial Translation practices"},"content":{"rendered":"<h4>Colonial Translation Practices in the Periphery of New Spain between Evangelisation and Local Indigenous Jurisdiction in Spanish and Zapotec Language (16<sup>th <\/sup>and 17<sup>th<\/sup> Centuries)<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure style=\"float: left; padding-right: 10px;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1500 alignleft\" src=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-1.jpg\" alt=\"\" width=\"241\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-1.jpg 241w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-1-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-1-74x74.jpg 74w\" sizes=\"(max-width: 241px) 100vw, 241px\" \/><\/figure>\n<p>The objective of this project, which is located at the University of Mainz, is to analyse the entangled and complementary translation practices and strategies that developed within the fields of evangelisation and jurisdiction and between the Spanish and the Zapotec language in a peripheral region of New Spain. The analysis aims at detailed descriptions of the translation strategies and their linguistic consequences in the area of missionary linguistics. Furthermore, innovations, idiosyncrasy and hybrid phenomena in the area of notarial translation realised by the indigenous people will be highlighted. In a further step, both, results from analysis of missionary translation and those from notarial translation, will be put in relation in order to find out the ways in which missionary translation influenced notarial translation and language. Results will be expected in terms of semantic change, colonial juridical terminology and texts, syncretic translation cultures. Beyond these findings, political and social consequences of colonial translation for the indigenous languages will be of interest.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The project is being pursued by <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors\/#kniffki\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof Dr Martina Schrader-Kniffki<\/a> as project director and the two research assistants <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#klamp\" rel=\"noopener noreferrer\">Yannic Klamp<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#kneifel\" rel=\"noopener noreferrer\">Malte Kneifel<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><strong>Publications (project-related):<\/strong><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/publications\/#schrader-kniffki\">Prof Dr Martina Schrader-Kniffki<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/publications\/#klamp\">Yannic Klamp<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/publications\/#kneifel\">Malte Kneifel<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Colonial Translation Practices in the Periphery of New Spain between Evangelisation and Local Indigenous Jurisdiction in Spanish and Zapotec Language (16th and 17th Centuries) &nbsp; The objective of this project, which is located at the University of Mainz, is to analyse the entangled and complementary translation practices and strategies that developed within the fields of evangelisation and jurisdiction and between the Spanish and the Zapotec language in a peripheral region of New Spain. The analysis aims at detailed descriptions of the translation strategies and their linguistic consequences in the area of missionary linguistics. Furthermore, innovations, idiosyncrasy and hybrid phenomena in &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Colonial Translation practices - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Colonial Translation practices - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Colonial Translation Practices in the Periphery of New Spain between Evangelisation and Local Indigenous Jurisdiction in Spanish and Zapotec Language (16th and 17th Centuries) &nbsp; The objective of this project, which is located at the University of Mainz, is to analyse the entangled and complementary translation practices and strategies that developed within the fields of evangelisation and jurisdiction and between the Spanish and the Zapotec language in a peripheral region of New Spain. The analysis aims at detailed descriptions of the translation strategies and their linguistic consequences in the area of missionary linguistics. Furthermore, innovations, idiosyncrasy and hybrid phenomena in &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-04-07T14:19:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-1.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"1 Minute\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/\",\"name\":\"Colonial Translation practices - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-1.jpg\",\"datePublished\":\"2019-03-06T10:17:19+00:00\",\"dateModified\":\"2022-04-07T14:19:52+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-1.jpg\",\"width\":241,\"height\":240},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Colonial Translation practices\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Colonial Translation practices - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Colonial Translation practices - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"Colonial Translation Practices in the Periphery of New Spain between Evangelisation and Local Indigenous Jurisdiction in Spanish and Zapotec Language (16th and 17th Centuries) &nbsp; The objective of this project, which is located at the University of Mainz, is to analyse the entangled and complementary translation practices and strategies that developed within the fields of evangelisation and jurisdiction and between the Spanish and the Zapotec language in a peripheral region of New Spain. The analysis aims at detailed descriptions of the translation strategies and their linguistic consequences in the area of missionary linguistics. Furthermore, innovations, idiosyncrasy and hybrid phenomena in &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2022-04-07T14:19:52+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-1.jpg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"1 Minute"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/","name":"Colonial Translation practices - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-1.jpg","datePublished":"2019-03-06T10:17:19+00:00","dateModified":"2022-04-07T14:19:52+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-1.jpg","width":241,"height":240},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Colonial Translation practices"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/975"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=975"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/975\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5607,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/975\/revisions\/5607"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=975"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}