{"id":961,"date":"2019-03-06T10:10:51","date_gmt":"2019-03-06T10:10:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=961"},"modified":"2022-05-30T13:59:32","modified_gmt":"2022-05-30T11:59:32","slug":"translating-into-welsh","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/","title":{"rendered":"translating into welsh"},"content":{"rendered":"<h4>The Welsh Contribution to the Early Modern Cultures of Translation<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>16<sup>th <\/sup>Century Strategies of Translating into Welsh<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure style=\"float: left; padding-right: 10px;\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-2452 size-medium\" src=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244-184x300.jpg\" alt=\"\" width=\"184\" height=\"&quot;300\/\" srcset=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244-184x300.jpg 184w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244-768x1251.jpg 768w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244-629x1024.jpg 629w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244-600x977.jpg 600w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244.jpg 1769w\" sizes=\"(max-width: 184px) 100vw, 184px\" \/><figcaption style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Cover of &#8218;Perl mewn Adfyd&#8216; (1595).<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p>Welsh translation of the English<br \/>\ntranslation of O. Werdm\u00fcller&#8217;s &#8218;Kleinot&#8216;<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p>The project undertakes the first systematic and text-based survey and contextualisation of the culture(s) of translation in sixteenth-century Wales (c. 1509\u20131615). This period is characterised by the translation mainly of Saints\u2019 Lives at the beginning of the century, followed by the formative Welsh translations of the New Testament (and the catechism) by William Salesbury (1567) and of the complete Bible by William Morgan (1588) and by the translations of a large variety of predominantly religious-didactic Protestant and Catholic literature as well as of some antique and humanist authors. In its methodology, the project is conceptually indebted to approaches in translation studies which focus on the hermeneutic, pragmatic and functional character of processes of translation, and builds on fine-grained linguistic analyses of the texts. These are complemented by in-depth studies of relevant paratexts, for example in dedications and prefaces, which can provide valuable information on translators\u2019 approaches, motivations, and intentions.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Principal researchers are <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors\/#parina\">Dr Elena Parina<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors\/#poppe\">Prof Erich Poppe<\/a>, FB 10, Comparative Linguistics and Celtic Studies, University of Marburg.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.uni-marburg.de\/de\/fb10\/iksl\/faecher\/keltolgie\/forschung-in-der-keltologie\/uebersetzungskulturen\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Project website<\/a> at the university Marburg.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>&nbsp;<\/h5>\n<h5><strong>Publications (project-related):<\/strong><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/publications\/#parina\">Dr Elena Parina<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/publications\/#poppe\">Prof Dr Erich Poppe<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Welsh Contribution to the Early Modern Cultures of Translation &nbsp; 16th Century Strategies of Translating into Welsh &nbsp; Cover of &#8218;Perl mewn Adfyd&#8216; (1595). Welsh translation of the English translation of O. Werdm\u00fcller&#8217;s &#8218;Kleinot&#8216; The project undertakes the first systematic and text-based survey and contextualisation of the culture(s) of translation in sixteenth-century Wales (c. 1509\u20131615). This period is characterised by the translation mainly of Saints\u2019 Lives at the beginning of the century, followed by the formative Welsh translations of the New Testament (and the catechism) by William Salesbury (1567) and of the complete Bible by William Morgan (1588) and &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>translating into welsh - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"translating into welsh - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The Welsh Contribution to the Early Modern Cultures of Translation &nbsp; 16th Century Strategies of Translating into Welsh &nbsp; Cover of &#8218;Perl mewn Adfyd&#8216; (1595). Welsh translation of the English translation of O. Werdm\u00fcller&#8217;s &#8218;Kleinot&#8216; The project undertakes the first systematic and text-based survey and contextualisation of the culture(s) of translation in sixteenth-century Wales (c. 1509\u20131615). This period is characterised by the translation mainly of Saints\u2019 Lives at the beginning of the century, followed by the formative Welsh translations of the New Testament (and the catechism) by William Salesbury (1567) and of the complete Bible by William Morgan (1588) and &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-05-30T11:59:32+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244-184x300.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"2 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/\",\"name\":\"translating into welsh - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244-184x300.jpg\",\"datePublished\":\"2019-03-06T10:10:51+00:00\",\"dateModified\":\"2022-05-30T11:59:32+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244.jpg\",\"width\":1769,\"height\":2881,\"caption\":\"\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"translating into welsh\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"translating into welsh - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"translating into welsh - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"The Welsh Contribution to the Early Modern Cultures of Translation &nbsp; 16th Century Strategies of Translating into Welsh &nbsp; Cover of &#8218;Perl mewn Adfyd&#8216; (1595). Welsh translation of the English translation of O. Werdm\u00fcller&#8217;s &#8218;Kleinot&#8216; The project undertakes the first systematic and text-based survey and contextualisation of the culture(s) of translation in sixteenth-century Wales (c. 1509\u20131615). This period is characterised by the translation mainly of Saints\u2019 Lives at the beginning of the century, followed by the formative Welsh translations of the New Testament (and the catechism) by William Salesbury (1567) and of the complete Bible by William Morgan (1588) and &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2022-05-30T11:59:32+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244-184x300.jpg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"2 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/","name":"translating into welsh - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244-184x300.jpg","datePublished":"2019-03-06T10:10:51+00:00","dateModified":"2022-05-30T11:59:32+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Poppe_Perl-Mewn-Adfyd-3-e1556109354244.jpg","width":1769,"height":2881,"caption":""},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"translating into welsh"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/961"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=961"}],"version-history":[{"count":43,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/961\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5765,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/961\/revisions\/5765"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=961"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}