{"id":686,"date":"2019-03-04T11:53:35","date_gmt":"2019-03-04T11:53:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=686"},"modified":"2022-04-07T15:25:25","modified_gmt":"2022-04-07T13:25:25","slug":"koloniale-translationspraktiken","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/","title":{"rendered":"Koloniale Translationspraktiken"},"content":{"rendered":"<h4>Koloniale Translationspraktiken an der Peripherie Neu-Spaniens zwischen Evangelisierung und lokaler indigener Rechtsprechung in den Sprachen Spanisch und Zapotekisch (16.\/17. Jh.)<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>&nbsp;<\/h5>\n<figure style=\"float: left; padding-right: 10px;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1494 alignleft\" src=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch.jpg\" alt=\"\" width=\"241\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch.jpg 241w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch-74x74.jpg 74w\" sizes=\"(max-width: 241px) 100vw, 241px\" \/><\/figure>\n<p>Ziel des an der Universit\u00e4t Mainz angesiedelten Projektes ist es, die sich gegenseitig bedingenden, durchdringenden und erg\u00e4nzenden translatorischen Praktiken, Translationstechniken und -strategien zwischen dem religi\u00f6sen und dem notariellen Bereich und dem Spanischen und indigenen Sprachen in einer peripheren Region Neu-Spaniens zu analysieren. Die Analysen zielen darauf ab, Translationsstrategien und deren sprachliche Konsequenzen im Bereich der Missionarslinguistik detailliert herauszuarbeiten. Zum anderen geht es darum, Innovationen, Ideosynkrasien und hybride Ph\u00e4nomene herauszuarbeiten, die sich in den Translationspraktiken der indigenen Bev\u00f6lkerung im notariellen Bereich zeigen und, in einem weiteren Schritt, diese zueinander in Beziehung zu setzen, um die Einfl\u00fcsse missionarischer Translationsstrategien auf die Translationspraktiken der indigenen \u00dcbersetzer zu eruieren. Neben Untersuchungsergebnissen im sprachlichen, textuellen und translatorischen Bereich, wie z.B. semantischer Wandel, die Herausbildung von kolonialen notariellen Fachtexten und Fachsprache, synkretische Translationskulturen und historische Translation, spielen soziale und politische Konsequenzen kolonialer Translation im Bereich indigener Sprachen eine Rolle.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dieses Projekt wird von der Projektleiterin <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen\/#kniffki\">Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki<\/a> und den beiden Mitarbeitern <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#klamp\">Yannic Klamp<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#kneifel\">Malte Kneifel<\/a> durchgef\u00fchrt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><strong>Publikationen (projektbezogen):<\/strong><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/publikationen\/#schrader-kniffki\">Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/publikationen\/#klamp\">Yannic Klamp<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/publikationen\/#kneifel\">Malte Kneifel<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Koloniale Translationspraktiken an der Peripherie Neu-Spaniens zwischen Evangelisierung und lokaler indigener Rechtsprechung in den Sprachen Spanisch und Zapotekisch (16.\/17. Jh.) &nbsp; &nbsp; Ziel des an der Universit\u00e4t Mainz angesiedelten Projektes ist es, die sich gegenseitig bedingenden, durchdringenden und erg\u00e4nzenden translatorischen Praktiken, Translationstechniken und -strategien zwischen dem religi\u00f6sen und dem notariellen Bereich und dem Spanischen und indigenen Sprachen in einer peripheren Region Neu-Spaniens zu analysieren. Die Analysen zielen darauf ab, Translationsstrategien und deren sprachliche Konsequenzen im Bereich der Missionarslinguistik detailliert herauszuarbeiten. Zum anderen geht es darum, Innovationen, Ideosynkrasien und hybride Ph\u00e4nomene herauszuarbeiten, die sich in den Translationspraktiken der indigenen Bev\u00f6lkerung im &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Koloniale Translationspraktiken - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Koloniale Translationspraktiken - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Koloniale Translationspraktiken an der Peripherie Neu-Spaniens zwischen Evangelisierung und lokaler indigener Rechtsprechung in den Sprachen Spanisch und Zapotekisch (16.\/17. Jh.) &nbsp; &nbsp; Ziel des an der Universit\u00e4t Mainz angesiedelten Projektes ist es, die sich gegenseitig bedingenden, durchdringenden und erg\u00e4nzenden translatorischen Praktiken, Translationstechniken und -strategien zwischen dem religi\u00f6sen und dem notariellen Bereich und dem Spanischen und indigenen Sprachen in einer peripheren Region Neu-Spaniens zu analysieren. Die Analysen zielen darauf ab, Translationsstrategien und deren sprachliche Konsequenzen im Bereich der Missionarslinguistik detailliert herauszuarbeiten. Zum anderen geht es darum, Innovationen, Ideosynkrasien und hybride Ph\u00e4nomene herauszuarbeiten, die sich in den Translationspraktiken der indigenen Bev\u00f6lkerung im &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-04-07T13:25:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"1 Minute\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/\",\"name\":\"Koloniale Translationspraktiken - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch.jpg\",\"datePublished\":\"2019-03-04T11:53:35+00:00\",\"dateModified\":\"2022-04-07T13:25:25+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch.jpg\",\"width\":241,\"height\":240},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Koloniale Translationspraktiken\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Koloniale Translationspraktiken - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Koloniale Translationspraktiken - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"Koloniale Translationspraktiken an der Peripherie Neu-Spaniens zwischen Evangelisierung und lokaler indigener Rechtsprechung in den Sprachen Spanisch und Zapotekisch (16.\/17. Jh.) &nbsp; &nbsp; Ziel des an der Universit\u00e4t Mainz angesiedelten Projektes ist es, die sich gegenseitig bedingenden, durchdringenden und erg\u00e4nzenden translatorischen Praktiken, Translationstechniken und -strategien zwischen dem religi\u00f6sen und dem notariellen Bereich und dem Spanischen und indigenen Sprachen in einer peripheren Region Neu-Spaniens zu analysieren. Die Analysen zielen darauf ab, Translationsstrategien und deren sprachliche Konsequenzen im Bereich der Missionarslinguistik detailliert herauszuarbeiten. Zum anderen geht es darum, Innovationen, Ideosynkrasien und hybride Ph\u00e4nomene herauszuarbeiten, die sich in den Translationspraktiken der indigenen Bev\u00f6lkerung im &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2022-04-07T13:25:25+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch.jpg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"1 Minute"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/","name":"Koloniale Translationspraktiken - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch.jpg","datePublished":"2019-03-04T11:53:35+00:00","dateModified":"2022-04-07T13:25:25+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Schrader-Kniffki_Unbesch.jpg","width":241,"height":240},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Koloniale Translationspraktiken"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/686"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=686"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/686\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5570,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/686\/revisions\/5570"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=686"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}