{"id":683,"date":"2019-03-04T11:50:36","date_gmt":"2019-03-04T11:50:36","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=683"},"modified":"2022-04-07T15:35:25","modified_gmt":"2022-04-07T13:35:25","slug":"uebersetzungs-terroirs","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzungs-Terroirs"},"content":{"rendered":"<h4>\u00dcbersetzungs-Terroirs<\/h4>\n<h4>&nbsp;<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Ostasien zwischen indigenen und europ\u00e4ischen kartografischen Sprachen<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure style=\"float: left; padding-right: 10px;\"><a href=\"http:\/\/echo.mpiwg-berlin.mpg.de\/MPIWG:24472AS9\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-2457 size-medium\" src=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1-300x279.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"279\" srcset=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1-300x279.jpg 300w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1-768x713.jpg 768w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1-600x557.jpg 600w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1.jpg 800w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><figcaption style=\"font-size: 8pt;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Karte des Chineischen Kaiserreichs, sp\u00e4tes 19. Jh.<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p>Karten mit gemeinsamen kartografischen Konventionen und metrischen Eigenschaften sind unabh\u00e4ngig von der Sprache ihrer Ortsnamen verst\u00e4ndlich, w\u00e4hrend die \u00dcbersetzung von Ortsnamen und Legenden f\u00fcr das Verst\u00e4ndnis von \u201efremden\u201c kartografischen Darstellungen wenig hilfreich ist.<br \/>\nDas Projekt zielt auf die Pr\u00e4zedenzf\u00e4lle von Fusionen grunds\u00e4tzlich verschiedener kartografischer Sprachen: die Kartierung von Ostasien durch indigene und europ\u00e4ische Kartografien, welche seit dem fr\u00fchen 16. Jh. in einem reziproken \u00dcbersetzungsprozess stehen. Die Analyse konzentriert sich auf die Sicht historischer Akteure im Spannungsverh\u00e4ltnis zwischen un\u00fcbersetzbaren Elementen (inkl. ganzer Karten) und f\u00fcr notwendig empfundenen Erg\u00e4nzungen bzw. \u00c4nderungen.<br \/>\nDie ausgew\u00e4hlten kartografischen Quellen sind der Fachgemeinschaft bisher wenig bekannt. Zu ihnen z\u00e4hlen insbesondere die k\u00fcrzlich vom MPIWG akquirierten gedruckten Karten sowie handgezeichnete Karten in der Sammlung der SUB G\u00f6ttingen.<br \/>\nDiese Studie arbeitet mit formalen, sich an moderne Techniken der kartometrischen Analyse und der mathematischen Modellierung anlehnenden Methoden und bezieht dabei Techniken zur Analyse der Materialit\u00e4t von Karten ein. Das Ziel ist, eine Filiation von verwandten Karten fundiert zu rekonstruieren, um neben anderen Eigenschaften feine Beziehungen zwischen gegenseitig \u00fcbersetzten Karten explizit zu machen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das dreij\u00e4hrige Projekt ist am MPIWG angesiedelt, wo es von einem hochqualifizierten IT-Team profitiert. Es basiert auf einer Kooperation von <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen\/#schaefer\">Prof. Dr. Dagmar Sch\u00e4fer<\/a> (Direktorin des MPIWG Dept. III), <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen\/#lichtmann\">Dr. Vera Dorofeeva-Lichtmann<\/a> (CNRS, Frankreich) und <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen\/#yulei\">Prof. Dr. Yang Yulei<\/a> (Zhejiang University, VRC).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.mpiwg-berlin.mpg.de\/research\/projects\/translation-terroirs-east-asia-between-autochthonous-and-european-cartographic\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Projektwebseite<\/a> am Max-Planck-Institut f\u00fcr Wissenschaftsgeschichte.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><strong>Publikationen (projektbezogen):<\/strong><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/publikationen\/#schaefer\">Prof. Dr. Dagmar Sch\u00e4fer<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/publikationen\/#dorofeeva-lichtmann\">Dr. Vera Dorofeeva-Lichtmann<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/publikationen\/#yang\">Prof. Dr. Yang Yulei<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcbersetzungs-Terroirs &nbsp; &nbsp; Ostasien zwischen indigenen und europ\u00e4ischen kartografischen Sprachen &nbsp; Karte des Chineischen Kaiserreichs, sp\u00e4tes 19. Jh. Karten mit gemeinsamen kartografischen Konventionen und metrischen Eigenschaften sind unabh\u00e4ngig von der Sprache ihrer Ortsnamen verst\u00e4ndlich, w\u00e4hrend die \u00dcbersetzung von Ortsnamen und Legenden f\u00fcr das Verst\u00e4ndnis von \u201efremden\u201c kartografischen Darstellungen wenig hilfreich ist. Das Projekt zielt auf die Pr\u00e4zedenzf\u00e4lle von Fusionen grunds\u00e4tzlich verschiedener kartografischer Sprachen: die Kartierung von Ostasien durch indigene und europ\u00e4ische Kartografien, welche seit dem fr\u00fchen 16. Jh. in einem reziproken \u00dcbersetzungsprozess stehen. Die Analyse konzentriert sich auf die Sicht historischer Akteure im Spannungsverh\u00e4ltnis zwischen un\u00fcbersetzbaren Elementen (inkl. ganzer Karten) &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u00dcbersetzungs-Terroirs - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00dcbersetzungs-Terroirs - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u00dcbersetzungs-Terroirs &nbsp; &nbsp; Ostasien zwischen indigenen und europ\u00e4ischen kartografischen Sprachen &nbsp; Karte des Chineischen Kaiserreichs, sp\u00e4tes 19. Jh. Karten mit gemeinsamen kartografischen Konventionen und metrischen Eigenschaften sind unabh\u00e4ngig von der Sprache ihrer Ortsnamen verst\u00e4ndlich, w\u00e4hrend die \u00dcbersetzung von Ortsnamen und Legenden f\u00fcr das Verst\u00e4ndnis von \u201efremden\u201c kartografischen Darstellungen wenig hilfreich ist. Das Projekt zielt auf die Pr\u00e4zedenzf\u00e4lle von Fusionen grunds\u00e4tzlich verschiedener kartografischer Sprachen: die Kartierung von Ostasien durch indigene und europ\u00e4ische Kartografien, welche seit dem fr\u00fchen 16. Jh. in einem reziproken \u00dcbersetzungsprozess stehen. Die Analyse konzentriert sich auf die Sicht historischer Akteure im Spannungsverh\u00e4ltnis zwischen un\u00fcbersetzbaren Elementen (inkl. ganzer Karten) &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-04-07T13:35:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1-300x279.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"1 Minute\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungs-Terroirs - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1-300x279.jpg\",\"datePublished\":\"2019-03-04T11:50:36+00:00\",\"dateModified\":\"2022-04-07T13:35:25+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1.jpg\",\"width\":800,\"height\":743},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u00dcbersetzungs-Terroirs\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00dcbersetzungs-Terroirs - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"\u00dcbersetzungs-Terroirs - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"\u00dcbersetzungs-Terroirs &nbsp; &nbsp; Ostasien zwischen indigenen und europ\u00e4ischen kartografischen Sprachen &nbsp; Karte des Chineischen Kaiserreichs, sp\u00e4tes 19. Jh. Karten mit gemeinsamen kartografischen Konventionen und metrischen Eigenschaften sind unabh\u00e4ngig von der Sprache ihrer Ortsnamen verst\u00e4ndlich, w\u00e4hrend die \u00dcbersetzung von Ortsnamen und Legenden f\u00fcr das Verst\u00e4ndnis von \u201efremden\u201c kartografischen Darstellungen wenig hilfreich ist. Das Projekt zielt auf die Pr\u00e4zedenzf\u00e4lle von Fusionen grunds\u00e4tzlich verschiedener kartografischer Sprachen: die Kartierung von Ostasien durch indigene und europ\u00e4ische Kartografien, welche seit dem fr\u00fchen 16. Jh. in einem reziproken \u00dcbersetzungsprozess stehen. Die Analyse konzentriert sich auf die Sicht historischer Akteure im Spannungsverh\u00e4ltnis zwischen un\u00fcbersetzbaren Elementen (inkl. ganzer Karten) &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2022-04-07T13:35:25+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1-300x279.jpg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"1 Minute"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/","name":"\u00dcbersetzungs-Terroirs - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1-300x279.jpg","datePublished":"2019-03-04T11:50:36+00:00","dateModified":"2022-04-07T13:35:25+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Jing_du_xin_zao_Zhonghua-2-1.jpg","width":800,"height":743},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzungs-terroirs\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u00dcbersetzungs-Terroirs"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/683"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=683"}],"version-history":[{"count":39,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/683\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5578,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/683\/revisions\/5578"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=683"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}