{"id":5310,"date":"2022-03-28T15:09:10","date_gmt":"2022-03-28T13:09:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=5310"},"modified":"2023-07-14T21:13:48","modified_gmt":"2023-07-14T19:13:48","slug":"ii-section-3","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/","title":{"rendered":"II Section 3"},"content":{"rendered":"<div class=\"post-info-v2\">\n<h4>Section 3: Cultural Affiliations and Society (director: Peter Burschel)<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Present-day discussion of \u2018cultural translation\u2019 in the historical cultural sciences is rarely limited to the translation relationships between texts and languages. On the contrary, cultural translation is understood as a reciprocal \u2013 albeit often enough asymmetrical \u2013 conveyance process that can encompass human beings and their affiliations as much as it can aesthetic, emotional or ritual practices. From this perspective, cultural translation makes differences visible and productive without doing away with them. Cultural translation is cultural \u2018borrowing\u2019. Yet this also means that when cultural translation is discussed in the historical cultural sciences these days, it is in the sense of a dynamic and creative medium of cultural interpenetration, cultural conglomeration, cultural transfer and cultural conflict. Engagement with this section permits the uncovering of ambiguous dynamics of inter- and transcultural translation processes and thus an emphatic demonstration of the fact that European expansion brought in its wake \u2018contact zones\u2019 that leave no doubt: it was not only Europeans who mastered the art of translating foreign cultures.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Projects<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors2\/#fluechter\">Prof Dr Antje Fl\u00fcchter<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants2\/#nardini\">Giulia Nardini<\/a><br \/>\nTranslation as Practice \u2013 Translating Practices. <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/roberto-nobili-ii\/\">Roberto Nobili<\/a> as A Missionary Translator between Culture, Religion, and Societies<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors2\/#fliter\">Dr Irena Fliter<\/a><br \/>\nFlows and Frictions: The <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/camondo-familyii\/\">Camondo Family<\/a> as Cultural Translators between the Ottoman Empire and Europe in the 18<sup>th<\/sup> Century<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors2\/#voss\">Prof Dr Rebekka Vo\u00df<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants2\/#siluk\">Dr Avi Siluk<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants2\/#m\u00fcller\">Johannes M\u00fcller<\/a><br \/>\nJewish\u2013Christian Translation Cultures in the Context of the Eighteenth-Century <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/pietist-missionii\/\">Pietist Mission<\/a> to the Jews<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors2\/#strunck\">Prof Dr Christina Strunck<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants2\/#spaeth\">Jana Sauter-Sp\u00e4th<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/art-and-crisisii\/\">Art and Crisis<\/a>: Transnational and Interconfessional Translation Processes in Visual Arts and Architecture in Great Britain (1603\u20131750)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors2\/#martin\">Prof Dr Alison Martin<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants2\/#azou\">Jente Azou<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants2\/#gomez\">M\u00f3nica Mart\u00ednez G\u00f3mez<\/a><br \/>\nScientific Knowledge and Western European <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/travel-writing-on-africa\/\">Travel Writing on Africa<\/a> in Translation, 1600\u20131820<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Section 3: Cultural Affiliations and Society (director: Peter Burschel) &nbsp; Present-day discussion of \u2018cultural translation\u2019 in the historical cultural sciences is rarely limited to the translation relationships between texts and languages. On the contrary, cultural translation is understood as a reciprocal \u2013 albeit often enough asymmetrical \u2013 conveyance process that can encompass human beings and their affiliations as much as it can aesthetic, emotional or ritual practices. From this perspective, cultural translation makes differences visible and productive without doing away with them. Cultural translation is cultural \u2018borrowing\u2019. Yet this also means that when cultural translation is discussed in the historical &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>II Section 3 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"II Section 3 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Section 3: Cultural Affiliations and Society (director: Peter Burschel) &nbsp; Present-day discussion of \u2018cultural translation\u2019 in the historical cultural sciences is rarely limited to the translation relationships between texts and languages. On the contrary, cultural translation is understood as a reciprocal \u2013 albeit often enough asymmetrical \u2013 conveyance process that can encompass human beings and their affiliations as much as it can aesthetic, emotional or ritual practices. From this perspective, cultural translation makes differences visible and productive without doing away with them. Cultural translation is cultural \u2018borrowing\u2019. Yet this also means that when cultural translation is discussed in the historical &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-07-14T19:13:48+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"2 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/\",\"name\":\"II Section 3 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"datePublished\":\"2022-03-28T13:09:10+00:00\",\"dateModified\":\"2023-07-14T19:13:48+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"II Section 3\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"II Section 3 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"II Section 3 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"Section 3: Cultural Affiliations and Society (director: Peter Burschel) &nbsp; Present-day discussion of \u2018cultural translation\u2019 in the historical cultural sciences is rarely limited to the translation relationships between texts and languages. On the contrary, cultural translation is understood as a reciprocal \u2013 albeit often enough asymmetrical \u2013 conveyance process that can encompass human beings and their affiliations as much as it can aesthetic, emotional or ritual practices. From this perspective, cultural translation makes differences visible and productive without doing away with them. Cultural translation is cultural \u2018borrowing\u2019. Yet this also means that when cultural translation is discussed in the historical &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2023-07-14T19:13:48+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"2 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/","name":"II Section 3 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"datePublished":"2022-03-28T13:09:10+00:00","dateModified":"2023-07-14T19:13:48+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/ii-section-3\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"II Section 3"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5310"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5310"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5310\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6341,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5310\/revisions\/6341"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5310"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}