{"id":5308,"date":"2022-03-28T15:04:16","date_gmt":"2022-03-28T13:04:16","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=5308"},"modified":"2023-07-14T21:12:53","modified_gmt":"2023-07-14T19:12:53","slug":"ii-sektion-3","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/","title":{"rendered":"II Sektion 3"},"content":{"rendered":"<div class=\"post-info-v2\">\n<h4>Sektion 3: Kulturelle Zugeh\u00f6rigkeiten und Gesellschaft (Leitung: Peter Burschel)<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Wenn heute in den historischen Kulturwissenschaften von \u201akulturellem \u00dcbersetzen\u2018 gesprochen wird, dann ist in aller Regel mehr gemeint als eine \u00dcbertragungsbeziehung zwischen Texten und Sprachen. Kulturelles \u00dcbersetzen wird vielmehr als wechselseitiger \u2013 wenn auch oft genug asymmetrischer \u2013 Vermittlungsprozess verstanden, der Menschen und deren Zugeh\u00f6rigkeiten ebenso einschlie\u00dfen kann wie \u00e4sthetische, emotionale oder rituelle Praktiken. Kulturelles \u00dcbersetzen macht in dieser Perspektive Differenzen sichtbar und produktiv, ohne sie aus der Welt zu schaffen. Kulturelles \u00dcbersetzen ist kulturelles <em>borrowing<\/em>. Das aber hei\u00dft auch: Wenn heute in den historischen Kulturwissenschaften von \u201akulturellem \u00dcbersetzen\u2018 gesprochen wird, dann im Sinne eines dynamischen und kreativen Mediums kultureller Verflechtung, kultureller Vermischung, kulturellen Transfers und kulturellen Konflikts. Die Besch\u00e4ftigung mit dieser Gruppe erlaubt es, die ambivalenten Dynamiken inter- und transkultureller \u00dcbersetzungsprozesse freizulegen und auf diese Weise eindringlich vor Augen zu f\u00fchren, dass mit der europ\u00e4ischen Expansion \u201aKontaktzonen\u2018 entstanden, die keinen Zweifel lassen: Es waren nicht nur Europ\u00e4er, die sich auf die \u00dcbersetzung fremder Kulturen verstanden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Einzelprojekte<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/#fluechter\">Prof. Dr. Antje Fl\u00fcchter<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen2\/#nardini\">Giulia Nardini<\/a><br \/>\n\u00dcbersetzung als Praktik &#8211; \u00dcbersetzen von Praktiken. <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/robert-nobiliii\/\">Roberto Nobili<\/a> als missionarischer \u00dcbersetzer zwischen Kulturen, Religionen und Gesellschaften<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/#fliter\">Dr. Irena Fliter<\/a><br \/>\nFlows und Spannungen: Die <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/camondo-familieii\/\" rel=\"noopener noreferrer\">Camondo-Familie<\/a> als kulturelle \u00dcbersetzer zwischen dem Osmanischen Reich und Europa im 18. Jahrhundert<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/#voss\">Prof. Dr. Rebekka Vo\u00df<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen2\/#siluk\">Dr. Avi Siluk<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen2\/#m\u00fcller\">Johannes M\u00fcller<\/a><br \/>\nTranskulturelle jiddische \u00dcbersetzungen zwischen Juden und Christen im Kontext der <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/pietistische-judenmissionii\/\" rel=\"noopener noreferrer\">pietistischen Judenmission<\/a> im Deutschland des 18. Jahrhunderts<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/#strunck\">PD Dr. Christina Strunck<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen2\/#spaeth\">Jana Sauter-Sp\u00e4th<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kunst-und-kriseii\/\">Kunst und Krise<\/a>: Transnationale und interkonfessionelle \u00dcbersetzungsprozesse in Bildk\u00fcnsten und Architektur in Gro\u00dfbritannien (1603\u20131750)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/#martin\">Prof. Dr. Alison Martin<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen2\/#azou\">Jente Azou<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen2\/#gomez\">M\u00f3nica Mart\u00ednez G\u00f3mez<\/a><br \/>\nNaturwissenschaftliches Wissen und westeurop\u00e4ische <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/reiseliteratur-ueber-afrika\/\">Reiseliteratur \u00fcber Afrika<\/a> in \u00dcbersetzung, 1600-1820<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sektion 3: Kulturelle Zugeh\u00f6rigkeiten und Gesellschaft (Leitung: Peter Burschel) &nbsp; Wenn heute in den historischen Kulturwissenschaften von \u201akulturellem \u00dcbersetzen\u2018 gesprochen wird, dann ist in aller Regel mehr gemeint als eine \u00dcbertragungsbeziehung zwischen Texten und Sprachen. Kulturelles \u00dcbersetzen wird vielmehr als wechselseitiger \u2013 wenn auch oft genug asymmetrischer \u2013 Vermittlungsprozess verstanden, der Menschen und deren Zugeh\u00f6rigkeiten ebenso einschlie\u00dfen kann wie \u00e4sthetische, emotionale oder rituelle Praktiken. Kulturelles \u00dcbersetzen macht in dieser Perspektive Differenzen sichtbar und produktiv, ohne sie aus der Welt zu schaffen. Kulturelles \u00dcbersetzen ist kulturelles borrowing. Das aber hei\u00dft auch: Wenn heute in den historischen Kulturwissenschaften von \u201akulturellem \u00dcbersetzen\u2018 gesprochen &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>II Sektion 3 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"II Sektion 3 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Sektion 3: Kulturelle Zugeh\u00f6rigkeiten und Gesellschaft (Leitung: Peter Burschel) &nbsp; Wenn heute in den historischen Kulturwissenschaften von \u201akulturellem \u00dcbersetzen\u2018 gesprochen wird, dann ist in aller Regel mehr gemeint als eine \u00dcbertragungsbeziehung zwischen Texten und Sprachen. Kulturelles \u00dcbersetzen wird vielmehr als wechselseitiger \u2013 wenn auch oft genug asymmetrischer \u2013 Vermittlungsprozess verstanden, der Menschen und deren Zugeh\u00f6rigkeiten ebenso einschlie\u00dfen kann wie \u00e4sthetische, emotionale oder rituelle Praktiken. Kulturelles \u00dcbersetzen macht in dieser Perspektive Differenzen sichtbar und produktiv, ohne sie aus der Welt zu schaffen. Kulturelles \u00dcbersetzen ist kulturelles borrowing. Das aber hei\u00dft auch: Wenn heute in den historischen Kulturwissenschaften von \u201akulturellem \u00dcbersetzen\u2018 gesprochen &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-07-14T19:12:53+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"2 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/\",\"name\":\"II Sektion 3 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"datePublished\":\"2022-03-28T13:04:16+00:00\",\"dateModified\":\"2023-07-14T19:12:53+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"II Sektion 3\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"II Sektion 3 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"II Sektion 3 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"Sektion 3: Kulturelle Zugeh\u00f6rigkeiten und Gesellschaft (Leitung: Peter Burschel) &nbsp; Wenn heute in den historischen Kulturwissenschaften von \u201akulturellem \u00dcbersetzen\u2018 gesprochen wird, dann ist in aller Regel mehr gemeint als eine \u00dcbertragungsbeziehung zwischen Texten und Sprachen. Kulturelles \u00dcbersetzen wird vielmehr als wechselseitiger \u2013 wenn auch oft genug asymmetrischer \u2013 Vermittlungsprozess verstanden, der Menschen und deren Zugeh\u00f6rigkeiten ebenso einschlie\u00dfen kann wie \u00e4sthetische, emotionale oder rituelle Praktiken. Kulturelles \u00dcbersetzen macht in dieser Perspektive Differenzen sichtbar und produktiv, ohne sie aus der Welt zu schaffen. Kulturelles \u00dcbersetzen ist kulturelles borrowing. Das aber hei\u00dft auch: Wenn heute in den historischen Kulturwissenschaften von \u201akulturellem \u00dcbersetzen\u2018 gesprochen &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2023-07-14T19:12:53+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"2 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/","name":"II Sektion 3 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"datePublished":"2022-03-28T13:04:16+00:00","dateModified":"2023-07-14T19:12:53+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/ii-sektion-3\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"II Sektion 3"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5308"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5308"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5308\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6339,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5308\/revisions\/6339"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5308"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}