{"id":5223,"date":"2022-03-28T14:19:44","date_gmt":"2022-03-28T12:19:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=5223"},"modified":"2024-05-03T12:39:31","modified_gmt":"2024-05-03T10:39:31","slug":"scientific-translationsii","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/","title":{"rendered":"Scientific Translations II"},"content":{"rendered":"<h4>Scientific Translations in France in the Classical Era<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Functions, Practices, Actors of Translations from English, German, and Italian<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_3044\" aria-describedby=\"caption-attachment-3044\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3044\" src=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f-300x171.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"400\" srcset=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f-300x171.jpg 300w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f-768x439.jpg 768w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f-600x343.jpg 600w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg 800w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3044\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"font-size: 8pt;\">Marie Lavoisier, Claudine Picardet (with book), Claude-Louis Berthollet, Antoine Fran\u00e7ois de Fourcroy, Antoine Laurent de Lavoisier (sitting) und Louis Bernard Guyton de Morveau, portrait of an unknown painter.<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The emergence of the modern natural sciences went hand in hand with that of national scientific cultures which, under state patronage, relied massively on vernacular languages, thus disrupting the old <em>res publica literaria<\/em> publishing in Latin. This led to the inception of modern technical translation. French, as the <em>lingua franca<\/em> on the European continent, played a prominent role. Like no other language, French guaranteed visibility in the global scientific community.<\/p>\n<p>The work in the first funding phase of this SPP showed that scientific translation developed a practice that had its own standards, norms, and textual procedures, and was thus a distinct translation culture.<\/p>\n<p>In the second funding phase the emphasis will be placed on the following tasks and issues:<\/p>\n<ol>\n<li>The database of translator\u2019s prefaces and prosopographical data will be extended to include translations from English and the translator protocols of the Acad\u00e9mie des sciences.<\/li>\n<li>Among the functions of translations, special attention will be paid to the field of replicating experiments (as a central scientific function) and the role of experiments in distributing symbolic capital in the scientific domain.<\/li>\n<li>Recognizing the central role of academies as translation agencies in the Early Modern period<\/li>\n<li>The central role of translations in forming a \u2018European\u2019 scientific terminology.<\/li>\n<li>Problems of translational norms in the tension between literature and science<\/li>\n<li>Translation policy situated between scientific claims to universality and the interests of national knowledge cultures.<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>The project is based in the French department of the Faculty of Translation Studies, Linguistics, and Cultural Studies at the Johannes Gutenberg University Mainz (Germersheim campus). The principal investigator is Professor Andreas Gipper, with <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants2\/#mannweiler\">Dr Caroline Mannweiler<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants2\/#stefanelli\">Dr Diego Stefanelli<\/a> involved as further members of the team.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/italienisch.fb06.uni-mainz.de\/wissenschaftsuebersetzungen-in-frankreich-im-klassischen-zeitalter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Project website<\/a> at the University of Mainz.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translations\/\">Project presentation of phase I<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><strong>Publications (project-related):<\/strong><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/publications\/#gipper\">Prof Dr Andreas Gipper<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/publications\/#stefanelli\">Dr Diego Stefanelli<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/publications\/#mannweiler\">Dr Caroline Mannweiler<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Scientific Translations in France in the Classical Era &nbsp; Functions, Practices, Actors of Translations from English, German, and Italian &nbsp; &nbsp; The emergence of the modern natural sciences went hand in hand with that of national scientific cultures which, under state patronage, relied massively on vernacular languages, thus disrupting the old res publica literaria publishing in Latin. This led to the inception of modern technical translation. French, as the lingua franca on the European continent, played a prominent role. Like no other language, French guaranteed visibility in the global scientific community. The work in the first funding phase of this &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Scientific Translations II - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Scientific Translations II - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Scientific Translations in France in the Classical Era &nbsp; Functions, Practices, Actors of Translations from English, German, and Italian &nbsp; &nbsp; The emergence of the modern natural sciences went hand in hand with that of national scientific cultures which, under state patronage, relied massively on vernacular languages, thus disrupting the old res publica literaria publishing in Latin. This led to the inception of modern technical translation. French, as the lingua franca on the European continent, played a prominent role. Like no other language, French guaranteed visibility in the global scientific community. The work in the first funding phase of this &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-05-03T10:39:31+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f-300x171.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"3 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/\",\"name\":\"Scientific Translations II - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f-300x171.jpg\",\"datePublished\":\"2022-03-28T12:19:44+00:00\",\"dateModified\":\"2024-05-03T10:39:31+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg\",\"width\":800,\"height\":457,\"caption\":\"Marie Lavoisier, Claudine Picardet (mit Buch), Claude-Louis Berthollet, Antoine Fran\u00e7ois de Fourcroy, Antoine Laurent de Lavoisier (sitzend) und Louis Bernard Guyton de Morveau, Protrait eines unbekannten Malers.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Scientific Translations II\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Scientific Translations II - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Scientific Translations II - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"Scientific Translations in France in the Classical Era &nbsp; Functions, Practices, Actors of Translations from English, German, and Italian &nbsp; &nbsp; The emergence of the modern natural sciences went hand in hand with that of national scientific cultures which, under state patronage, relied massively on vernacular languages, thus disrupting the old res publica literaria publishing in Latin. This led to the inception of modern technical translation. French, as the lingua franca on the European continent, played a prominent role. Like no other language, French guaranteed visibility in the global scientific community. The work in the first funding phase of this &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2024-05-03T10:39:31+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f-300x171.jpg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"3 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/","name":"Scientific Translations II - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f-300x171.jpg","datePublished":"2022-03-28T12:19:44+00:00","dateModified":"2024-05-03T10:39:31+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg","width":800,"height":457,"caption":"Marie Lavoisier, Claudine Picardet (mit Buch), Claude-Louis Berthollet, Antoine Fran\u00e7ois de Fourcroy, Antoine Laurent de Lavoisier (sitzend) und Louis Bernard Guyton de Morveau, Protrait eines unbekannten Malers."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/scientific-translationsii\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Scientific Translations II"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5223"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5223"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5223\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7012,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5223\/revisions\/7012"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5223"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}