{"id":5180,"date":"2022-03-28T14:25:04","date_gmt":"2022-03-28T12:25:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=5180"},"modified":"2024-05-03T12:01:57","modified_gmt":"2024-05-03T10:01:57","slug":"wissenschaftsuebersetzungenii","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/","title":{"rendered":"Wissenschafts\u00fcbersetzungen II"},"content":{"rendered":"<h4>Wissenschafts\u00fcbersetzungen in Frankreich im klassischen Zeitalter<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Funktionen, Praktiken, Akteure von \u00dcbersetzungen aus dem Englischen, Deutschen und Italienischen<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_3031\" aria-describedby=\"caption-attachment-3031\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3031\" src=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"400\" srcset=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg 800w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f-300x171.jpg 300w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f-768x439.jpg 768w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f-600x343.jpg 600w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3031\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"font-size: 8pt;\">Marie Lavoisier, Claudine Picardet (mit Buch), Claude-Louis Berthollet, Antoine Fran\u00e7ois de Fourcroy, Antoine Laurent de Lavoisier (sitzend) und Louis Bernard Guyton de Morveau, Protrait eines unbekannten Malers.<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Mit der Entstehung der modernen Naturwissenschaften entstehen nationale Wissenschaftskulturen, die unter staatlicher Patronage massiv auf die Vernakularsprachen setzen und damit die alte auf Latein publizierende <em>Res publica literaria<\/em> sprengen. Es entsteht die moderne Fach\u00fcbersetzung. Als <em>lingua franca<\/em> auf dem europ\u00e4ischen Kontinent kommt dem Franz\u00f6sischen dabei eine herausragende Rolle zu. Wie keine andere Sprache garantiert das Franz\u00f6sische die Sichtbarkeit in der globalen <em>Scientific community<\/em>.<\/p>\n<p>In der ersten F\u00f6rderphase konnte das Projekt zeigen, dass die Wissenschafts\u00fcbersetzung in der Fr\u00fchen Neuzeit eine Praxis mit eigenen Standards, Normen und Vertextungsverfahren, mithin eine distinkte \u00dcbersetzungskultur ausbildet.<\/p>\n<p>In der zweiten F\u00f6rderphase liegt der Akzent auf den folgenden Aufgaben und Fragenkomplexen:<\/p>\n<ol>\n<li>Die Datenbank von \u00dcbersetzervorworten und prosopographischen Daten wird um die \u00dcbersetzungen aus dem Englischen und um die \u00dcbersetzerprotokolle der Acad\u00e9mie des sciences erweitert.<\/li>\n<li>Unter den Funktionen der \u00dcbersetzungen soll dem Bereich der Replikation von Experimenten (als zentrale Wissenschaftsfunktion) und ihrer Rolle bei der Distribution von Symbolischem Kapital im wissenschaftlichen Feld ein besonderes Augenmerk gewidmet werden.<\/li>\n<li>Weiterer Gegenstand der Untersuchungen sind die W\u00fcrdigung der zentralen Rolle der Akademien in der Fr\u00fchen Neuzeit als \u00dcbersetzungsagenturen,<\/li>\n<li>die zentrale Rolle der \u00dcbersetzungen f\u00fcr die Ausbildung einer \u201aeurop\u00e4ischen\u2018 Wissenschafts\u00adterminologie,<\/li>\n<li>die Problematik translatorischer Normen in Spannungsverh\u00e4ltnis zwischen Literatur und Wissenschaft und<\/li>\n<li>die \u00dcbersetzungspolitik zwischen wissenschaftlichen Universalit\u00e4tsanspr\u00fcchen und den Interessen nationaler Wissenskulturen<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Projekt ist am Fachbereich f\u00fcr Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universit\u00e4t Mainz in Germersheim, Arbeitsbereich Franz\u00f6sisch, angesiedelt. Geleitet wird es von <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/#gipper\">Prof. Dr. Andreas Gipper<\/a>. Projektmitarbeiter:innen sind <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen2\/#mannweiler\">Dr. Caroline Mannweiler<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen2\/#stefanelli\">Dr. Diego Stefanelli<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/italienisch.fb06.uni-mainz.de\/wissenschaftsuebersetzungen-in-frankreich-im-klassischen-zeitalter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Projektwebseite<\/a> an der Universit\u00e4t Mainz.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungen\/\">Projektbeschreibung Phase I<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><strong>Publikationen (projektbezogen):<\/strong><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/publikationen\/#gipper\">Prof. Dr. Andreas Gipper<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/publikationen\/#stefanelli\">Dr. Diego Stefanelli<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/publikationen\/#mannweiler\">Dr. Caroline Mannweiler<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wissenschafts\u00fcbersetzungen in Frankreich im klassischen Zeitalter &nbsp; Funktionen, Praktiken, Akteure von \u00dcbersetzungen aus dem Englischen, Deutschen und Italienischen &nbsp; &nbsp; Mit der Entstehung der modernen Naturwissenschaften entstehen nationale Wissenschaftskulturen, die unter staatlicher Patronage massiv auf die Vernakularsprachen setzen und damit die alte auf Latein publizierende Res publica literaria sprengen. Es entsteht die moderne Fach\u00fcbersetzung. Als lingua franca auf dem europ\u00e4ischen Kontinent kommt dem Franz\u00f6sischen dabei eine herausragende Rolle zu. Wie keine andere Sprache garantiert das Franz\u00f6sische die Sichtbarkeit in der globalen Scientific community. In der ersten F\u00f6rderphase konnte das Projekt zeigen, dass die Wissenschafts\u00fcbersetzung in der Fr\u00fchen Neuzeit eine Praxis &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Wissenschafts\u00fcbersetzungen II - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Wissenschafts\u00fcbersetzungen II - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Wissenschafts\u00fcbersetzungen in Frankreich im klassischen Zeitalter &nbsp; Funktionen, Praktiken, Akteure von \u00dcbersetzungen aus dem Englischen, Deutschen und Italienischen &nbsp; &nbsp; Mit der Entstehung der modernen Naturwissenschaften entstehen nationale Wissenschaftskulturen, die unter staatlicher Patronage massiv auf die Vernakularsprachen setzen und damit die alte auf Latein publizierende Res publica literaria sprengen. Es entsteht die moderne Fach\u00fcbersetzung. Als lingua franca auf dem europ\u00e4ischen Kontinent kommt dem Franz\u00f6sischen dabei eine herausragende Rolle zu. Wie keine andere Sprache garantiert das Franz\u00f6sische die Sichtbarkeit in der globalen Scientific community. In der ersten F\u00f6rderphase konnte das Projekt zeigen, dass die Wissenschafts\u00fcbersetzung in der Fr\u00fchen Neuzeit eine Praxis &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-05-03T10:01:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"2 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/\",\"name\":\"Wissenschafts\u00fcbersetzungen II - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg\",\"datePublished\":\"2022-03-28T12:25:04+00:00\",\"dateModified\":\"2024-05-03T10:01:57+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg\",\"width\":800,\"height\":457,\"caption\":\"Marie Lavoisier, Claudine Picardet (mit Buch), Claude-Louis Berthollet, Antoine Fran\u00e7ois de Fourcroy, Antoine Laurent de Lavoisier (sitzend) und Louis Bernard Guyton de Morveau, Protrait eines unbekannten Malers.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Wissenschafts\u00fcbersetzungen II\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Wissenschafts\u00fcbersetzungen II - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Wissenschafts\u00fcbersetzungen II - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"Wissenschafts\u00fcbersetzungen in Frankreich im klassischen Zeitalter &nbsp; Funktionen, Praktiken, Akteure von \u00dcbersetzungen aus dem Englischen, Deutschen und Italienischen &nbsp; &nbsp; Mit der Entstehung der modernen Naturwissenschaften entstehen nationale Wissenschaftskulturen, die unter staatlicher Patronage massiv auf die Vernakularsprachen setzen und damit die alte auf Latein publizierende Res publica literaria sprengen. Es entsteht die moderne Fach\u00fcbersetzung. Als lingua franca auf dem europ\u00e4ischen Kontinent kommt dem Franz\u00f6sischen dabei eine herausragende Rolle zu. Wie keine andere Sprache garantiert das Franz\u00f6sische die Sichtbarkeit in der globalen Scientific community. In der ersten F\u00f6rderphase konnte das Projekt zeigen, dass die Wissenschafts\u00fcbersetzung in der Fr\u00fchen Neuzeit eine Praxis &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2024-05-03T10:01:57+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"2 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/","name":"Wissenschafts\u00fcbersetzungen II - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg","datePublished":"2022-03-28T12:25:04+00:00","dateModified":"2024-05-03T10:01:57+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f.jpg","width":800,"height":457,"caption":"Marie Lavoisier, Claudine Picardet (mit Buch), Claude-Louis Berthollet, Antoine Fran\u00e7ois de Fourcroy, Antoine Laurent de Lavoisier (sitzend) und Louis Bernard Guyton de Morveau, Protrait eines unbekannten Malers."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Wissenschafts\u00fcbersetzungen II"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5180"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5180"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5180\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6064,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5180\/revisions\/6064"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5180"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}