{"id":5062,"date":"2022-03-28T14:21:53","date_gmt":"2022-03-28T12:21:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=5062"},"modified":"2024-04-15T10:50:04","modified_gmt":"2024-04-15T08:50:04","slug":"projektleiterinnen2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/","title":{"rendered":"Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase"},"content":{"rendered":"<h4><strong>Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase<\/strong><\/h4>\n<p><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><a id=\"fantino\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.uni-leipzig.de\/personenprofil\/mitarbeiter\/dr-enrica-fantino\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Dr. Enrica Fantino<\/a><\/p>\n<p>Institut f\u00fcr Klassische Philologie und Komparatistik\/Klassische Philologie<br \/>\nBeethovenstra\u00dfe 15<br \/>\nD-04107 Leipzig<br \/>\n<a href=\"mailto:enrica.fantino@uni-leipzig.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enrica.fantino@uni-leipzig.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/lukian\/\">Lukian<\/a> in der deutschen \u00dcbersetzungskultur der Fr\u00fchen Neuzeit<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><a id=\"fliter\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.hab.de\/author\/dr-irena-fliter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Dr. Irena Fliter<\/a><\/p>\n<p>Herzog August Bibliothek<br \/>\nLessingplatz 1<br \/>\nD-38304 Wolfenb\u00fcttel<\/p>\n<p><a href=\"mailto:fliter@hab.de\">fliter@hab.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: Flows und Spannungen: Die <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/camondo-familieii\/\">Camondo-Familie<\/a> als kulturelle \u00dcbersetzer zwischen dem Osmanischen Reich und Europa im 18. Jahrhundert<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"fluechter\"><\/a><a href=\"http:\/\/wwwhomes.uni-bielefeld.de\/afluechter1\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof. Dr. Antje Fl\u00fcchter<\/a><\/p>\n<p>Universit\u00e4t Bielefeld<br \/>\nFachbereich Geschichte<br \/>\nGeschichte des MA und der fr\u00fchen Neuzeit<br \/>\nPostfach 10 01 31<br \/>\nD-33501 Bielefeld<\/p>\n<p><a href=\"mailto:antje.fluechter@uni-bielefeld.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">antje.fluechter@uni-bielefeld.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: \u00dcbersetzung als Praktik &#8211; \u00dcbersetzen von Praktiken \u2013 <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/robert-nobiliii\/\">Roberto Nobili<\/a> als missionarischer \u00dcbersetzer zwischen Kulturen, Religionen und Gesellschaften<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"gipper\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.frankreichforschung.uni-mainz.de\/2013\/11\/19\/univ-prof-dr-andreas-gipper\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof. Dr. Andreas Gipper<\/a><\/p>\n<p>Johannes Gutenberg-Universit\u00e4t Mainz<br \/>\nFachbereich 6: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft<br \/>\nAbteilung Franz\u00f6sische und Italienische Sprache und Kultur<br \/>\nAn der Hochschule 2<br \/>\nD-76726 Germersheim<\/p>\n<p><a href=\"mailto:gipper@uni-mainz.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">gipper@uni-mainz.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissenschaftsuebersetzungenii\/\">Wissenschafts\u00fcbersetzungen<\/a> in Frankreich im klassischen Zeitalter. Funktionen, Praktiken, Akteure von \u00dcbersetzungen aus dem Englischen, Deutschen und Italienischen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"greilich\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.uni-regensburg.de\/sprache-literatur-kultur\/romanistik\/literaturwissenschaft\/mitarbeiter-mecke\/greilich\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">PD Dr. Susanne Greilich<\/a><\/p>\n<p>Universit\u00e4t Regensburg<br \/>\nFachbereich Kultur- und Literaturwissenschaft Franz.\/Span.<br \/>\nInstitut f\u00fcr Romanistik<br \/>\nUniversit\u00e4tsstra\u00dfe 31<br \/>\nD-93040 Regensburg<\/p>\n<p><a href=\"mailto:susanne.greilich@ur.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">susanne.greilich@ur.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"luesebrink\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.uni-saarland.de\/fakultaet-p\/luesebrink\/team\/luesebrink.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof. Dr. Hans-J\u00fcrgen L\u00fcsebrink<\/a><\/p>\n<p>Universit\u00e4t des Saarlandes<br \/>\nFachbereich Romanische Kulturwissenschaft und Interkulturelle Kommunikation<br \/>\nPhilosophische Fakult\u00e4t \u2013 Romanistik<br \/>\nPostfach 15 11 50<br \/>\nD-66041 Saarbr\u00fccken<\/p>\n<p><a href=\"mailto:luesebrink@mx.uni-saarland.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">luesebrink@mx.uni-saarland.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: \u00dcbersetzungsdimensionen des <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/enzyklopaedismusii\/\">Enzyklop\u00e4dismus<\/a> im Aufkl\u00e4rungszeitalter \u2013 2. Phase: Transatlantischer Wissenstransfer und kulturelle \u00dcbersetzungsdynamik. Textfiliationen, kulturelle Transformationen, (post-)koloniale Asymmetrien<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"martin\"><\/a><a href=\"https:\/\/anglistik.fb06.uni-mainz.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof. Dr. Alison E. Martin<\/a><\/p>\n<p>Johannes Gutenberg-Universit\u00e4t Mainz<br \/>\nFachbereich 6: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft<br \/>\nAbteilung f\u00fcr Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie<\/p>\n<p>An der Hochschule 2<br \/>\nD-76726 Germersheim<\/p>\n<p><a href=\"mailto:amarti01@uni-mainz.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">amarti01@uni-mainz.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: Naturwissenschaftliches Wissen und westeurop\u00e4ische <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/reiseliteratur-ueber-afrika\/\">Reiseliteratur \u00fcber Afrika<\/a> in \u00dcbersetzung, 1600-1820<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"muratori\"><\/a>Dr. Cecilia Muratori<\/p>\n<p>Dipartimento di Studi Umanistici<\/p>\n<p>Universit\u00e0 di Pavia<\/p>\n<p><a href=\"mailto:cecilia.muratori@unipv.it\">cecilia.muratori@unipv.it<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de\/we01\/institut\/mitarbeiter\/professuren\/eusterschulte\/index.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Prof. Dr. Anne Eusterschulte<\/a><\/p>\n<p>Freie Universit\u00e4t Berlin<\/p>\n<p>Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften<\/p>\n<p>Institut f\u00fcr Philosophie<\/p>\n<p>Habelschwerdter Allee 30<\/p>\n<p>D-14195 Berlin<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/deutsche-mystik\/\">Deutsche Mystik<\/a> in \u00dcbersetzung: Die Erfindung einer europ\u00e4ischen Idee<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"parina\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.iaak.uni-bonn.de\/keltologie\/en\/abteilung-keltologie\/personalseiten\/elena-parina\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof. Dr. Elena Parina<\/a><\/p>\n<p>Universit\u00e4t Bonn<br \/>\nInstitut f\u00fcr Anglistik, Amerikanistik und Keltologie<br \/>\nAbteilung f\u00fcr Keltologie<br \/>\nRabinstra\u00dfe 8<br \/>\nD-53111 Bonn<\/p>\n<p><a href=\"mailto:eparina@uni-bonn.de\">eparina@uni-bonn.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"poppe\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.uni-marburg.de\/de\/fb10\/iksl\/faecher\/keltolgie\/fach\/personen\/publikationsliste\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof. Dr. Erich Poppe<\/a><\/p>\n<p>Philipps Universit\u00e4t Marburg<br \/>\nFachbereich Fremdsprachliche Philologien<br \/>\nInstitut f\u00fcr Allgemeine Sprachwissenschaft und Keltologie<br \/>\nWilhelm-R\u00f6pke-Stra\u00dfe 6e<br \/>\nD-35032 Marburg<\/p>\n<p><a href=\"mailto:Poppe@staff.uni-marburg.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Poppe@staff.uni-marburg.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: Fr\u00fchneuzeitliche <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzen-ins-kymrischeii\/\">\u00dcbersetzungskulturen von Wales<\/a>: Aufbr\u00fcche und Kontinuit\u00e4ten<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"strunck\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.kunstgeschichte.phil.fau.de\/institut\/team\/strunck\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof. Dr. Christina Strunck<\/a><\/p>\n<p>Friedrich-Alexander-Universit\u00e4t Erlangen-N\u00fcrnberg<br \/>\nPhilosophische Fakult\u00e4t<br \/>\nInstitut f\u00fcr Kunstgeschichte<br \/>\nSchlossgarten 1 \u2013 Orangerie<br \/>\nD-91054 Erlangen<\/p>\n<p><a href=\"mailto:christina.strunck@fau.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">christina.strunck@fau.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kunst-und-kriseii\/\">Kunst und Krise<\/a>: Transnationale und interkonfessionelle \u00dcbersetzungsprozesse in Bildk\u00fcnsten und Architektur in Gro\u00dfbritannien (1603-1750)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"toepfer\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.germanistik.uni-wuerzburg.de\/mediaevistik\/team\/toepfer-regina\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof. Dr. Regina Toepfer<\/a><\/p>\n<p>Julius-Maximilians-Universit\u00e4t<br \/>\nLehrstuhl f\u00fcr Deutsche Philologie<br \/>\nAm Hubland<br \/>\nD-97074 W\u00fcrzburg<\/p>\n<p><a href=\"mailto:regina.toepfer@uni-wuerzburg.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">regina.toepfer@uni-wuerzburg.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/translationsanthropologieii\/\">Translationsanthropologie<\/a>. Deutsche Antiken\u00fcbersetzungen des 16. Jahrhunderts aus der Perspektive der Intersektionalit\u00e4tsforschung<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"voss\"><\/a><a href=\"http:\/\/www.uni-frankfurt.de\/43112549\/Voss\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof. Dr. Rebekka Vo\u00df<\/a><\/p>\n<p>Johann Wolfgang Goethe-Universit\u00e4t<br \/>\nFachbereich Sprach- und Kulturwissenschaften<br \/>\nSeminar f\u00fcr Judaistik<br \/>\nSenckenberganlage 31<br \/>\nD- 60325 Frankfurt am Main<\/p>\n<p><a href=\"mailto:voss@em.uni-frankfurt.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">voss@em.uni-frankfurt.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: Ju\u0308disch-christliche \u00dcbersetzungskulturen im Kontext der <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/pietistische-judenmissionii\/\">pietistischen Judenmission<\/a> des 18. Jahrhunderts<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"werle\"><\/a><a href=\"https:\/\/www.gs.uni-heidelberg.de\/ndl\/werle\/index.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof. Dr. Dirk Werle<\/a><\/p>\n<p>Universit\u00e4t Heidelberg<br \/>\nNeuphilologische Fakult\u00e4t<br \/>\nGermanistisches Seminar<br \/>\nHauptstr. 207\u2013209<br \/>\nD-69117 Heidelberg<\/p>\n<p><a href=\"mailto:dirk.werle@gs.uni-heidelberg.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">dirk.werle@gs.uni-heidelberg.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: Zur historischen <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/semantiken-des-uebersetzens\/\">Semantik des \u00dcbersetzens<\/a> in der fr\u00fchen Neuzeit am Beispiel deutschsprachiger Erz\u00e4hlliteratur. \u00dcbersetzen \u2013 Wissen \u2013 Erz\u00e4hlen<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"wolkenhauer\"><\/a><a href=\"https:\/\/uni-tuebingen.de\/fakultaeten\/philosophische-fakultaet\/fachbereiche\/altertums-und-kunstwissenschaften\/philologisches-seminar\/institut\/personen\/prof-dr-anja-wolkenhauer\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prof. Dr. Anja Wolkenhauer<\/a><\/p>\n<p>Eberhard Karls Universit\u00e4t<\/p>\n<p>Philologisches Seminar<\/p>\n<p>Lehrstuhl f\u00fcr Lateinische Philologie I<\/p>\n<p>Wilhelmstr. 36<\/p>\n<p>D-72074 T\u00fcbingen<\/p>\n<p><a href=\"mailto:anja.wolkenhauer@uni-tuebingen.de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">anja.wolkenhauer@uni-tuebingen.de<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Projekt: <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/versio-latina-2\/\"><em>Versio latina<\/em><\/a>: Akteure, Funktionen und Ziele der \u00dcbersetzung fr\u00fchneuzeitlicher Literatur <em>ins<\/em> Lateinische.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Enrica Fantino Institut f\u00fcr Klassische Philologie und Komparatistik\/Klassische Philologie Beethovenstra\u00dfe 15 D-04107 Leipzig enrica.fantino@uni-leipzig.de &nbsp; Projekt: Lukian in der deutschen \u00dcbersetzungskultur der Fr\u00fchen Neuzeit \u00a0 \u00a0 Dr. Irena Fliter Herzog August Bibliothek Lessingplatz 1 D-38304 Wolfenb\u00fcttel fliter@hab.de &nbsp; Projekt: Flows und Spannungen: Die Camondo-Familie als kulturelle \u00dcbersetzer zwischen dem Osmanischen Reich und Europa im 18. Jahrhundert &nbsp; &nbsp; Prof. Dr. Antje Fl\u00fcchter Universit\u00e4t Bielefeld Fachbereich Geschichte Geschichte des MA und der fr\u00fchen Neuzeit Postfach 10 01 31 D-33501 Bielefeld antje.fluechter@uni-bielefeld.de &nbsp; Projekt: \u00dcbersetzung als Praktik &#8211; \u00dcbersetzen von Praktiken \u2013 Roberto Nobili als missionarischer &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Enrica Fantino Institut f\u00fcr Klassische Philologie und Komparatistik\/Klassische Philologie Beethovenstra\u00dfe 15 D-04107 Leipzig enrica.fantino@uni-leipzig.de &nbsp; Projekt: Lukian in der deutschen \u00dcbersetzungskultur der Fr\u00fchen Neuzeit \u00a0 \u00a0 Dr. Irena Fliter Herzog August Bibliothek Lessingplatz 1 D-38304 Wolfenb\u00fcttel fliter@hab.de &nbsp; Projekt: Flows und Spannungen: Die Camondo-Familie als kulturelle \u00dcbersetzer zwischen dem Osmanischen Reich und Europa im 18. Jahrhundert &nbsp; &nbsp; Prof. Dr. Antje Fl\u00fcchter Universit\u00e4t Bielefeld Fachbereich Geschichte Geschichte des MA und der fr\u00fchen Neuzeit Postfach 10 01 31 D-33501 Bielefeld antje.fluechter@uni-bielefeld.de &nbsp; Projekt: \u00dcbersetzung als Praktik &#8211; \u00dcbersetzen von Praktiken \u2013 Roberto Nobili als missionarischer &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-04-15T08:50:04+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"3 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/\",\"name\":\"Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"datePublished\":\"2022-03-28T12:21:53+00:00\",\"dateModified\":\"2024-04-15T08:50:04+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dr. Enrica Fantino Institut f\u00fcr Klassische Philologie und Komparatistik\/Klassische Philologie Beethovenstra\u00dfe 15 D-04107 Leipzig enrica.fantino@uni-leipzig.de &nbsp; Projekt: Lukian in der deutschen \u00dcbersetzungskultur der Fr\u00fchen Neuzeit \u00a0 \u00a0 Dr. Irena Fliter Herzog August Bibliothek Lessingplatz 1 D-38304 Wolfenb\u00fcttel fliter@hab.de &nbsp; Projekt: Flows und Spannungen: Die Camondo-Familie als kulturelle \u00dcbersetzer zwischen dem Osmanischen Reich und Europa im 18. Jahrhundert &nbsp; &nbsp; Prof. Dr. Antje Fl\u00fcchter Universit\u00e4t Bielefeld Fachbereich Geschichte Geschichte des MA und der fr\u00fchen Neuzeit Postfach 10 01 31 D-33501 Bielefeld antje.fluechter@uni-bielefeld.de &nbsp; Projekt: \u00dcbersetzung als Praktik &#8211; \u00dcbersetzen von Praktiken \u2013 Roberto Nobili als missionarischer &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2024-04-15T08:50:04+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"3 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/","name":"Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"datePublished":"2022-03-28T12:21:53+00:00","dateModified":"2024-04-15T08:50:04+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen2\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Projektleiter:innen der zweiten F\u00f6rderphase"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5062"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5062"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5062\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6845,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5062\/revisions\/6845"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5062"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}