{"id":3458,"date":"2019-12-16T14:35:01","date_gmt":"2019-12-16T13:35:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=3458"},"modified":"2022-05-24T19:41:34","modified_gmt":"2022-05-24T17:41:34","slug":"kapselwurf-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/","title":{"rendered":"\u201cKapselwurf\u201d"},"content":{"rendered":"<h4><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-3903\" src=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-300x300.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-300x300.png 300w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-1024x1024.png 1024w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-150x150.png 150w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-768x768.png 768w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-1536x1536.png 1536w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-600x600.png 600w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-360x360.png 360w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-74x74.png 74w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2.png 1563w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h5>Translation as a universal phenomenon<\/h5>\n<p>In our society, people receive a wide range of media such as literature, movies, TV series or videogames, all of which may come from different times, different regions and different cultures. These media are presented in languages which are just as diverse. By translating them, they can be made accessible for a large number of recipients.<\/p>\n<p>For most recipients of those translations, a better understanding of their corresponding sources may likely be the primary purpose. However, the translation process itself, as well as the people involved in it, often stay in the background.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Our intentions and aims<\/h5>\n<p>In our podcast, we want to show what kinds of challenges, difficulties or problems can occur during the process of translation: What counts as a translation, what does not? What concepts and principles determine our common understanding of \u2018translation\u2019? And what do we consider a \u2018good\u2019 translation?<\/p>\n<p>Regarding the question of a \u2018good\u2019 translation, it might be particularly interesting to look at the issue from the opposite perspective and, in turn, ask when a translation is considered \u2018bad\u2019 \u2013 and also what might cause this. For instance, the term <em>podcast<\/em> is composed of two individual words, which can each be separately translated into German. However, this direct translation, <em>Kapselwurf<\/em>, would not be considered adequate \u2013 more so if it is translated back into English, which might allow for the term capsule launch \u2013 a term that got, indeed, lost in translation. Showing how exactly this comes about in the process of translation is what we will be trying to discuss in our project.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Advantages of a podcast<\/h5>\n<p>Broadcasting contents via a podcast offers a lot of advantages: it can be published digitally so that it can be received on a wide range of devices, making it accessible for any interested audience at any place and at any time. A podcast also allows us to share knowledge and opinions easily, in an uncomplicated and entertaining way, inviting the audience to bring in and reflect their own points of view.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"border-style: hidden; text-align: left; vertical-align: top; width: 50%;\">\n<h5><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.podcaster.de\/simpleplayer\/?id=74ab2644-3383-4850-afa0-196024398634&amp;v=1605696608\" width=\"300\" height=\"600\"><\/iframe><\/h5>\n<\/td>\n<td style=\"border-style: hidden; text-align: left; vertical-align: top; width: 50%;\">\n<h5>Episode 1<\/h5>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">In our pilot episode, we explain what the deal is with \u2018herring files\u2019 and \u2018dreaming grass\u2019 and how they came about. We take a look at the theory behind translation. And we ask a professional translator about her point of view.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Episode 2<\/h5>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">In our second episode, we look at the political dimension of translation. It&#8217;s about diplomacy, regional and minority languages &#8211; and what this has to do with Russian funerals, exploding construction workers in Wales and a surprising language in the Spreewald.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Episode 3<\/h5>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">In episode 3, the capsule becomes a time capsule: We take a look at how people translated in the distant past. In addition to the question of what people like Cicero or Martin Luther had to say about translation, these are some of the mysteries that occupy us: How did Moses get his horns? What were medieval knights doing in Troy? And what was actually &#8222;in the beginning&#8220; according to the New Testament of the Bible: The Word? Wisdom? Or a very special code? Join us as we dig into the past for answers.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Available also via <a href=\"https:\/\/open.spotify.com\/show\/4JzS22Q5CPjUgcfk8ufyFV\">Spotify<\/a> or <\/span><a href=\"https:\/\/podcasts.apple.com\/de\/podcast\/kapselwurf-podcast\/id1542206456\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-size: 10pt;\">iTunes.<\/span><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%; border-style: hidden;\"><\/td>\n<td style=\"width: 50%; border-style: hidden; text-align: left; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%; border-style: hidden; text-align: left; vertical-align: top;\">\n<h4><strong>Sub-Podcast \u201cAbgekapselt\u201d<\/strong><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.podcaster.de\/simpleplayer\/?id=79e56c3c-4a24-4da7-85e1-aac05b30262f&amp;v=1622189036\" width=\"300\" height=\"480\"><\/iframe><\/td>\n<td style=\"width: 50%; border-style: hidden; text-align: left; vertical-align: top;\">&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Our podcast brings us into contact with interesting personalities, all of whom experience the topic of translation and &#8218;translation fails&#8216; from their own individual perspective and have exciting stories to tell. Unfortunately, we can\u2019t always fit their full-length interviews into the episodes. That is why we started the sub-podcast &#8222;Abgekapselt&#8220;, where the conversations are provided in their entirety.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">We start with the full interview with Dr. Beate Br\u011bzan, the director of the WITAJ language centre in Bautzen. If you want to hear more about bilingualism in Lusatia, if you want to know how digitalisation affects the Sorbian language and what everyday life is like at a Sorbian school, then listen in, also via <a href=\"https:\/\/open.spotify.com\/show\/27dfjAq4TcPP5PQTA9kFf8\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Spotify<\/a> or <a href=\"https:\/\/podcasts.apple.com\/us\/podcast\/abgekapselt\/id1569781387\">iTunes<\/a>!<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><\/h5>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#hagedorn\">Jennifer Hagedorn<\/a>, Research Assitant of the project \u2018<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translational-anthropology\/\">Translational anthropology<\/a>\u2019<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#kneifel\">Malte Kneifel<\/a>, Research Assitant of the project \u2018<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/\">Colonial translation practices<\/a>\u2019<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#saladin\">Irina Saladin<\/a>, Research Assitant of the project \u2018<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/armchair-geographers\/\">Armchair Geographers<\/a>\u2019<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#sackmann\">Raphael Sackmann<\/a>, Research Assitant of the project \u2018<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translating-into-welsh\/\">Translating into welsh<\/a>\u2019<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Translation as a universal phenomenon In our society, people receive a wide range of media such as literature, movies, TV series or videogames, all of which may come from different times, different regions and different cultures. These media are presented in languages which are just as diverse. By translating them, they can be made accessible for a large number of recipients. For most recipients of those translations, a better understanding of their corresponding sources may likely be the primary purpose. However, the translation process itself, as well as the people involved in it, often stay in the background. &nbsp; &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u201cKapselwurf\u201d - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u201cKapselwurf\u201d - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"&nbsp; Translation as a universal phenomenon In our society, people receive a wide range of media such as literature, movies, TV series or videogames, all of which may come from different times, different regions and different cultures. These media are presented in languages which are just as diverse. By translating them, they can be made accessible for a large number of recipients. For most recipients of those translations, a better understanding of their corresponding sources may likely be the primary purpose. However, the translation process itself, as well as the people involved in it, often stay in the background. &nbsp; &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-05-24T17:41:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-300x300.png\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"3 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/\",\"name\":\"\u201cKapselwurf\u201d - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-300x300.png\",\"datePublished\":\"2019-12-16T13:35:01+00:00\",\"dateModified\":\"2022-05-24T17:41:34+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2.png\",\"width\":1563,\"height\":1563},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u201cKapselwurf\u201d\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u201cKapselwurf\u201d - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"\u201cKapselwurf\u201d - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"&nbsp; Translation as a universal phenomenon In our society, people receive a wide range of media such as literature, movies, TV series or videogames, all of which may come from different times, different regions and different cultures. These media are presented in languages which are just as diverse. By translating them, they can be made accessible for a large number of recipients. For most recipients of those translations, a better understanding of their corresponding sources may likely be the primary purpose. However, the translation process itself, as well as the people involved in it, often stay in the background. &nbsp; &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2022-05-24T17:41:34+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-300x300.png"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"3 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/","name":"\u201cKapselwurf\u201d - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-300x300.png","datePublished":"2019-12-16T13:35:01+00:00","dateModified":"2022-05-24T17:41:34+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2.png","contentUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2.png","width":1563,"height":1563},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/kapselwurf-2\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u201cKapselwurf\u201d"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3458"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3458"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3458\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5760,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3458\/revisions\/5760"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3458"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}