{"id":3456,"date":"2019-12-16T14:35:11","date_gmt":"2019-12-16T13:35:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=3456"},"modified":"2022-05-23T18:08:57","modified_gmt":"2022-05-23T16:08:57","slug":"kapselwurf","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/","title":{"rendered":"Kapselwurf"},"content":{"rendered":"<h4><strong>\u00a0<\/strong><\/h4>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-3903\" src=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-300x300.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-300x300.png 300w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-1024x1024.png 1024w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-150x150.png 150w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-768x768.png 768w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-1536x1536.png 1536w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-600x600.png 600w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-360x360.png 360w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-74x74.png 74w, https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2.png 1563w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<h5>\u00dcbersetzen als allgegenw\u00e4rtiges Ph\u00e4nomen<\/h5>\n<p>In unserer heutigen Gesellschaft wird eine F\u00fclle an Medien wie Literatur, Filme, Serien und Videospiele rezipiert, die aus geographisch, zeitlich und kulturell unterschiedlichen Regionen stammen. Ebenso vielf\u00e4ltig sind die Sprachen dieser Medien. Durch \u00dcbersetzungen wird der Zugang zu diesen f\u00fcr viele Menschen wesentlich bequemer und einfacher.<\/p>\n<p>Ein Gro\u00dfteil der Rezipient*innen setzt sich in der Regel nur passiv<em>\u00a0<\/em>mit diesen \u00dcbersetzungen auseinander und hat prim\u00e4r den Nutzen eines klareren Verst\u00e4ndnisses vor Augen. Der Prozess der \u00dcbersetzung und die daran beteiligten Personen stehen dabei meist im Hintergrund.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Absichten und Ziele<\/h5>\n<p>In unserem Podcast wollen wir<em>\u00a0<\/em>einem interessierten Publikum verdeutlichen, welche Herausforderungen, Schwierigkeiten und Probleme beim \u00dcbersetzen auftreten k\u00f6nnen: Was ist \u00fcberhaupt eine \u00dcbersetzung, was nicht? Welche Konzepte und Prinzipien stehen hinter unserem Verst\u00e4ndnis von \u00dcbersetzungen? Und was empfinden wir als \u201agute\u2018 \u00dcbersetzung?<\/p>\n<p>Besonders interessant f\u00fcr die Frage nach einer gelungenen \u00dcbersetzung kann es sein, sich die \u201aandere Seite\u2019 anzusehen und zu fragen, wann eine \u00dcbersetzung als nicht gelungen gilt \u2013 und was die Ursachen f\u00fcr solche \u201a\u00dcbersetzungs-Fails\u2018 sein k\u00f6nnen. Ein Beispiel: Der Begriff <em>podcast <\/em>ist zusammengesetzt aus zwei W\u00f6rtern, die sich jedes einzeln ins Deutsche \u00fcbersetzen lassen. Es ist jedoch sofort ersichtlich, dass der entsprechende Begriff <em>Kapselwurf <\/em>keine ad\u00e4quate \u00dcbersetzung ist \u2013 warum das so ist, und was bei der \u00dcbersetzung \u201aschiefgelaufen\u2018 sein k\u00f6nnte, wollen wir zu kl\u00e4ren versuchen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Podcast als passendes Medium<\/h5>\n<p>Das Medium (Audio-)Podcast bietet hierbei einige Vorteile: Es kann digital ver\u00f6ffentlicht und f\u00fcr eine gro\u00dfe Bandbreite an unterschiedlichen Endger\u00e4ten zug\u00e4nglich gemacht werden, wodurch es unabh\u00e4ngig von Ort und Zeit f\u00fcr alle interessierten Zuh\u00f6rer*innen erreichbar ist. Es bietet die M\u00f6glichkeit, Wissen niedrigschwellig, deinstitutionalisiert und unterhaltsam zu vermitteln, und l\u00e4dt durch seine prinzipielle Offenheit zum Nach- und Mitdenken ein.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table class=\" alignleft\" style=\"width: 100%; border-collapse: collapse; border-color: #faf7f7; border-style: hidden;\">\n<tbody>\n<tr style=\"border-style: none;\">\n<td style=\"width: 49.5649%; border-style: hidden; text-align: left; vertical-align: top;\" scope=\"row\"><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.podcaster.de\/simpleplayer\/?id=74ab2644-3383-4850-afa0-196024398634&amp;v=1605696608\" width=\"300\" height=\"600\"><\/iframe><\/td>\n<td style=\"width: 50.4351%; text-align: left; vertical-align: top;\">\n<h5><span style=\"font-size: 12pt;\">Folge 1<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">In unserer Pilotfolge kl\u00e4ren wir die Frage, was es mit \u201aHeringsdateien\u2018 und \u201atr\u00e4umendem Gras\u2018 auf sich hat, und wie es dazu kommen konnte. Wir werfen einen Blick auf die Wissenschaft hinter der \u00dcbersetzung. Und wir fragen nach, wie eigentlich eine professionelle \u00dcbersetzerin das Ganze sieht.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><span style=\"font-size: 12pt;\">Folge 2<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">In unserer zweiten Folge schauen wir uns die politische Dimension von \u00dcbersetzung an. Es geht um Diplomatie, um Regional- und Minderheitensprachen \u2013 und um die Frage, was das mit russischen Begr\u00e4bnissen, explodierenden Bauarbeitern in Wales und einer \u00fcberraschenden Sprache im Spreewald zu tun hat.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Folge 3<\/h5>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">In Folge 3 wird die Kapsel zur Zeitkapsel: Wir schauen uns an, wie man in der fernen Vergangenheit \u00fcbersetzt hat. Neben der Frage danach, was Menschen wie Cicero oder Martin Luther zum \u00dcbersetzen zu sagen hatten, besch\u00e4ftigen uns unter anderem diese R\u00e4tsel: Wie kam Moses zu seinen H\u00f6rnern? Was haben mittelalterliche Ritter in Troja zu suchen? Und was stand nun eigentlich laut dem neuen Testament der Bibel \u201eam Anfang\u201c: Das Wort? Die Weisheit? Oder doch ein ganz spezieller Code? Seien Sie dabei, wenn wir in der Vergangenheit nach Antworten graben.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">H\u00f6rbar auch bei <a href=\"https:\/\/open.spotify.com\/show\/4JzS22Q5CPjUgcfk8ufyFV\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Spotify<\/a>\u00a0 oder <a href=\"https:\/\/podcasts.apple.com\/us\/podcast\/kapselwurf-podcast\/id1542206456?uo=4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">iTunes<\/a>. <\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 49.5649%; text-align: left; vertical-align: top;\">\n<h4><\/h4>\n<h5><\/h5>\n<h5><strong>Sub-Podcast \u201eAbgekapselt\u201c<\/strong><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.podcaster.de\/simpleplayer\/?id=79e56c3c-4a24-4da7-85e1-aac05b30262f&amp;v=1622189036\" width=\"300\" height=\"480\"><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<td style=\"width: 50.4351%; border-style: hidden; text-align: left; vertical-align: top;\">\n&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Unser Podcast bringt uns immer wieder mit interessanten Pers\u00f6nlichkeiten in Kontakt, die das Thema \u00dcbersetzung und \u201a\u00dcbersetzungs-Fails\u2018 aus je ganz individueller Perspektive erleben und spannende Geschichten zu erz\u00e4hlen haben. Leider k\u00f6nnen wir nicht immer die gesamte L\u00e4nge der Interviews, die wir mit ihnen f\u00fchren, in den Folgen unterbringen. Deswegen haben wir einen Sub-Podcast vom Kapselwurf \u201eAbgekapselt\u201c, in dem die Gespr\u00e4che je in voller L\u00e4nge bereitgestellt werden.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Den Anfang macht das vollst\u00e4ndige Interview mit Dr. Beate Br\u011bzan, der Leiterin des WITAJ-Sprachzentrums in Bautzen. Wenn Sie mehr zur Zweisprachigkeit in der Lausitz h\u00f6ren m\u00f6chten, wenn Sie wissen wollen, wie sich die Digitalisierung auf die sorbische Sprache auswirkt und wie der Alltag an einer sorbischen Schule aussieht, dann h\u00f6ren <\/span><span style=\"font-size: 10pt;\">Sie mal herein, auch via\u00a0<a href=\"https:\/\/open.spotify.com\/show\/27dfjAq4TcPP5PQTA9kFf8\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Spotify<\/a> oder <a href=\"https:\/\/podcasts.apple.com\/us\/podcast\/abgekapselt\/id1569781387\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">iTunes<\/a>!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#hagedorn\">Jennifer Hagedorn<\/a>, Mitarbeiterin im Projekt \u201a<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/translationsanthropologie\/\">Translationsanthropologie<\/a>\u2018<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#kneifel\">Malte Kneifel<\/a>, Mitarbeiter im Projekt \u201a<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/\">Koloniale Translationspraktiken<\/a>\u2018<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#sackmann\">Raphael Sackmann<\/a>, Mitarbeiter im Projekt \u201a<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/uebersetzen-ins-kymrische\/\">\u00dcbersetzen ins Kymrische<\/a>\u2018<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#saladin\">Irina Saladin<\/a>, Mitarbeiterin im Projekt \u201a<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/lehnstuhlgeographen\/\">Lehnstuhlgeographen<\/a>\u2018<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 \u00dcbersetzen als allgegenw\u00e4rtiges Ph\u00e4nomen In unserer heutigen Gesellschaft wird eine F\u00fclle an Medien wie Literatur, Filme, Serien und Videospiele rezipiert, die aus geographisch, zeitlich und kulturell unterschiedlichen Regionen stammen. Ebenso vielf\u00e4ltig sind die Sprachen dieser Medien. Durch \u00dcbersetzungen wird der Zugang zu diesen f\u00fcr viele Menschen wesentlich bequemer und einfacher. Ein Gro\u00dfteil der Rezipient*innen setzt sich in der Regel nur passiv\u00a0mit diesen \u00dcbersetzungen auseinander und hat prim\u00e4r den Nutzen eines klareren Verst\u00e4ndnisses vor Augen. Der Prozess der \u00dcbersetzung und die daran beteiligten Personen stehen dabei meist im Hintergrund. &nbsp; Absichten und Ziele In unserem Podcast wollen wir\u00a0einem interessierten Publikum &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Kapselwurf - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Kapselwurf - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u00a0 \u00dcbersetzen als allgegenw\u00e4rtiges Ph\u00e4nomen In unserer heutigen Gesellschaft wird eine F\u00fclle an Medien wie Literatur, Filme, Serien und Videospiele rezipiert, die aus geographisch, zeitlich und kulturell unterschiedlichen Regionen stammen. Ebenso vielf\u00e4ltig sind die Sprachen dieser Medien. Durch \u00dcbersetzungen wird der Zugang zu diesen f\u00fcr viele Menschen wesentlich bequemer und einfacher. Ein Gro\u00dfteil der Rezipient*innen setzt sich in der Regel nur passiv\u00a0mit diesen \u00dcbersetzungen auseinander und hat prim\u00e4r den Nutzen eines klareren Verst\u00e4ndnisses vor Augen. Der Prozess der \u00dcbersetzung und die daran beteiligten Personen stehen dabei meist im Hintergrund. &nbsp; Absichten und Ziele In unserem Podcast wollen wir\u00a0einem interessierten Publikum &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-05-23T16:08:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-300x300.png\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"3 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/\",\"name\":\"Kapselwurf - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-300x300.png\",\"datePublished\":\"2019-12-16T13:35:11+00:00\",\"dateModified\":\"2022-05-23T16:08:57+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2.png\",\"width\":1563,\"height\":1563},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Kapselwurf\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Kapselwurf - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Kapselwurf - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"\u00a0 \u00dcbersetzen als allgegenw\u00e4rtiges Ph\u00e4nomen In unserer heutigen Gesellschaft wird eine F\u00fclle an Medien wie Literatur, Filme, Serien und Videospiele rezipiert, die aus geographisch, zeitlich und kulturell unterschiedlichen Regionen stammen. Ebenso vielf\u00e4ltig sind die Sprachen dieser Medien. Durch \u00dcbersetzungen wird der Zugang zu diesen f\u00fcr viele Menschen wesentlich bequemer und einfacher. Ein Gro\u00dfteil der Rezipient*innen setzt sich in der Regel nur passiv\u00a0mit diesen \u00dcbersetzungen auseinander und hat prim\u00e4r den Nutzen eines klareren Verst\u00e4ndnisses vor Augen. Der Prozess der \u00dcbersetzung und die daran beteiligten Personen stehen dabei meist im Hintergrund. &nbsp; Absichten und Ziele In unserem Podcast wollen wir\u00a0einem interessierten Publikum &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2022-05-23T16:08:57+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-300x300.png"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"3 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/","name":"Kapselwurf - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2-300x300.png","datePublished":"2019-12-16T13:35:11+00:00","dateModified":"2022-05-23T16:08:57+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2.png","contentUrl":"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Kapselwurf_Logo_2.png","width":1563,"height":1563},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kapselwurf\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Kapselwurf"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3456"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3456"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3456\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5725,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3456\/revisions\/5725"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3456"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}