{"id":2658,"date":"2019-05-15T11:31:14","date_gmt":"2019-05-15T11:31:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=2658"},"modified":"2021-04-22T20:23:52","modified_gmt":"2021-04-22T18:23:52","slug":"section-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/","title":{"rendered":"Section 2"},"content":{"rendered":"<h4>Section 2: Anthropology and Knowledge (director: Regina Toepfer)<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Translation is a culture-endowing practice with which contents are conveyed into a new language system, literature and knowledge formation take place, and at the same time power structures are balanced. The differing accentuations in the source and target texts testify to how norms are adapted and transformed to take hold anew in a society. Translations contribute to the constitution of identity and the formation of social hierarchies in that they are produced by human beings for human beings and address human affairs. In the transfer process, images of the world and of mankind, and in particular conceptions of <em>gender<\/em>, <em>class<\/em> and <em>race<\/em> are often explicitly \u2013 but always implicitly \u2013 reflected on, are usually binary in structure, and are established for the long term. Translations of the Early Modern period reflect the contemporary discussions that were sparked by the Protestant movement and continued in the confessional cultures \u2013 discussions about the differing values and roles of men and women, clerics and laypersons, married couples and members of cloisters, the believers and the disbelievers, princes and subjects, courtiers and citizens, the educated and the illiterate, old and young, the sick and the healthy.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The second section adopts approaches of gender and intersectionality research and combines them with historical translation research. This paves the way for practicing an archaeology of anthropological knowledge and examining the translation-cultural construction of the categories of gender, sexuality, ethnicity, nation, class, religion, health, origins, education and ownership.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Projects<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors\/#brentjes\">PD Dr Sonja Brentjes<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#leon\">Dr Victor de Castro Le\u00f3n<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#tiburcio\">Alberto Tiburcio<\/a><br \/>\nMediterranean Nautical Cartography in Arabic and Ottoman Turkish: Islands or Gateways of <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/knowledge-in-the-sea\/\">Knowledge in the Sea<\/a> of Transcultural and Translinguistic Translation Processes?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors\/#toepfer\">Prof Dr Regina Toepfer<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#hagedorn\">Jennifer Hagedorn<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/translational-anthropology\/\">Translational Anthropology<\/a>. German 16<sup>th<\/sup> Century Translations of Homer and Ovid from the Perspective of Intersectionality Research<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors\/#triplett\">Dr Katja Triplett<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/japans-translated-religion\/\">Japan\u2019s Translated Religion<\/a>: Christianity, Transculturality and Translation Cultures in the 16<sup>th <\/sup>and 17<sup>th<\/sup> Centuries<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors\/#kniffki\">Prof Dr Martina Schrader-Kniffki<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#klamp\">Yannic Klamp<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#kneifel\">Malte Kneifel<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/colonial-translation-practices\/\">Colonial Translation Practices<\/a> in the Periphery of New Spain between Evangelisation and Local Indigenous Jurisdiction in Spanish and Zapotec Language (16<sup>th <\/sup>and 17<sup>th<\/sup> Centuries)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors\/#strunck\">Prof Dr Christina Strunck<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#maier\">Lukas Maier<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/art-and-crisis\/\">Art and Crisis<\/a>: Transnational and Interconfessional Translation Processes in the Visual Arts and Architecture in Great Britain (1625\u20131727)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/project-directors\/#werle\">Prof Dr Dirk Werle<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/research-assistants\/#derer\">Sofia Derer<\/a><br \/>\nJohann Michael <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/moscherosch\/\">Moscherosch<\/a>: Translation &#8211; Knowledge \u2013 Narration<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Section 2: Anthropology and Knowledge (director: Regina Toepfer) &nbsp; Translation is a culture-endowing practice with which contents are conveyed into a new language system, literature and knowledge formation take place, and at the same time power structures are balanced. The differing accentuations in the source and target texts testify to how norms are adapted and transformed to take hold anew in a society. Translations contribute to the constitution of identity and the formation of social hierarchies in that they are produced by human beings for human beings and address human affairs. In the transfer process, images of the world and &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Section 2 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Section 2 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Section 2: Anthropology and Knowledge (director: Regina Toepfer) &nbsp; Translation is a culture-endowing practice with which contents are conveyed into a new language system, literature and knowledge formation take place, and at the same time power structures are balanced. The differing accentuations in the source and target texts testify to how norms are adapted and transformed to take hold anew in a society. Translations contribute to the constitution of identity and the formation of social hierarchies in that they are produced by human beings for human beings and address human affairs. In the transfer process, images of the world and &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-04-22T18:23:52+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"2 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/\",\"name\":\"Section 2 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"datePublished\":\"2019-05-15T11:31:14+00:00\",\"dateModified\":\"2021-04-22T18:23:52+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Section 2\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Section 2 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Section 2 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"Section 2: Anthropology and Knowledge (director: Regina Toepfer) &nbsp; Translation is a culture-endowing practice with which contents are conveyed into a new language system, literature and knowledge formation take place, and at the same time power structures are balanced. The differing accentuations in the source and target texts testify to how norms are adapted and transformed to take hold anew in a society. Translations contribute to the constitution of identity and the formation of social hierarchies in that they are produced by human beings for human beings and address human affairs. In the transfer process, images of the world and &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2021-04-22T18:23:52+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"2 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/","name":"Section 2 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"datePublished":"2019-05-15T11:31:14+00:00","dateModified":"2021-04-22T18:23:52+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/en\/section-2\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Section 2"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2658"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2658"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2658\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4627,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2658\/revisions\/4627"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2658"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}