{"id":2634,"date":"2019-05-15T11:01:01","date_gmt":"2019-05-15T11:01:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=2634"},"modified":"2019-10-28T12:49:02","modified_gmt":"2019-10-28T11:49:02","slug":"sektion-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/","title":{"rendered":"Sektion 2"},"content":{"rendered":"<h4>Sektion 2: Anthropologie und Wissen (Leitung: Regina Toepfer)<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00dcbersetzen ist eine kulturstiftende Praxis, bei der Inhalte in ein neues Sprachsystem \u00fcberf\u00fchrt, Literatur- und Wissensformationen ausgebildet und zugleich Machtrelationen austariert werden. Die unterschiedlichen Akzentuierungen in ausgangs- und zielsprachigen Texten zeugen davon, wie Normen adaptiert, transformiert und etabliert werden. \u00dcbersetzungen tragen zur Identit\u00e4tskonstitution und zur Ausformung gesellschaftlicher Hierarchieverh\u00e4ltnisse bei, indem sie von Menschen f\u00fcr Menschen produziert werden und menschliche Angelegenheiten thematisieren. Welt- und Menschenbilder, insbesondere Vorstellungen von <em>gender<\/em>, <em>class<\/em> und <em>race<\/em> werden beim Transferprozess oft explizit, immer jedoch implizit reflektiert, meist bin\u00e4r strukturiert und langfristig festgeschrieben. In den fr\u00fchneuzeitlichen \u00dcbersetzungen spiegeln sich die zeitgen\u00f6ssischen Diskussionen, die durch die protestantische Bewegung ausgel\u00f6st und in den konfessionellen Kulturen fortgesetzt werden, \u00fcber die unterschiedlichen Wertigkeiten von M\u00e4nnern und Frauen, Klerikern und Laien, Ehe- und Klosterleuten, Gl\u00e4ubigen und Ungl\u00e4ubigen, F\u00fcrsten und Untertanen, Hofleuten und B\u00fcrgern, Gelehrten und Ungebildeten, Alten und Jungen, Kranken und Gesunden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die zweite Sektion nimmt Ans\u00e4tze der Gender- und Intersektionalit\u00e4tsforschung auf und verbindet diese mit historischer Translationsforschung. Auf diese Weise kann eine Arch\u00e4ologie anthropologischen Wissens betrieben werden und die \u00fcbersetzungskulturelle Konstruktion der Kategorien Geschlecht, Sexualit\u00e4t, Ethnizit\u00e4t, Nation, Klasse, Religion, Gesundheit, Herkunft, Bildung und Besitz untersucht werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5>Einzelprojekte<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen\/#brentjes\">PD Dr. Sonja Brentjes<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#leon\">Dr. Victor de Castro Le\u00f3n<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#tiburcio\">Alberto Tiburcio<\/a><\/p>\n<p>Arabische und osmanisch-t\u00fcrkische nautische Kartographie des Mittelmeers: Inseln oder Eintrittspunkte f\u00fcr <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wissen-im-ozean\/\" rel=\"noopener noreferrer\">Wissen im Ozean<\/a> transkultureller und translinguistischer \u00dcbersetzungsprozesse?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen\/#toepfer\">Prof. Dr. Regina Toepfer<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#hagedorn\">Jennifer Hagedorn<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/translationsanthropologie\/\" rel=\"noopener noreferrer\">Translationsanthropologie.<\/a> Die deutschen Homer- und Ovid-\u00dcbersetzungen des 16. Jahrhunderts aus der Perspektive der Intersektionalit\u00e4tsforschung<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen\/#triplett\">Dr. Katja Triplett<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/japans-uebersetzte-religion\/\" rel=\"noopener noreferrer\">Japans \u00fcbersetzte Religion<\/a>: Christentum, Transkulturalit\u00e4t und \u00dcbersetzungskulturen im 16.\/17. Jahrhundert<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen\/#kniffki\">Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#klamp\">Yannic Klamp<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#kneifel\">Malte Kneifel<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/koloniale-translationspraktiken\/\" rel=\"noopener noreferrer\">Koloniale Translationspraktiken<\/a> an der Peripherie Neu-Spaniens zwischen Evangelisierung und lokaler indigener Rechtsprechung in den Sprachen Spanisch und Zapotekisch (17.\/18. Jh.)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen\/#strunck\">Prof. Dr. Christina Strunck<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#maier\">Lukas Maier<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/kunst-und-krise\/\" rel=\"noopener noreferrer\">Kunst und Krise<\/a>: Transnationale und interkonfessionelle \u00dcbersetzungsprozesse in Bildk\u00fcnsten und Architektur in Gro\u00dfbritannien (1625\u20131727)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/projektleiterinnen\/#werle\">Prof. Dr. Dirk Werle<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/mitarbeiterinnen\/#derer\">Sofia Derer<\/a><br \/>\nJohann Michael <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/moscherosch-2\/\" rel=\"noopener noreferrer\">Moscherosch<\/a>: \u00dcbersetzen \u2013 Wissen \u2013 Erz\u00e4hlen<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sektion 2: Anthropologie und Wissen (Leitung: Regina Toepfer) &nbsp; \u00dcbersetzen ist eine kulturstiftende Praxis, bei der Inhalte in ein neues Sprachsystem \u00fcberf\u00fchrt, Literatur- und Wissensformationen ausgebildet und zugleich Machtrelationen austariert werden. Die unterschiedlichen Akzentuierungen in ausgangs- und zielsprachigen Texten zeugen davon, wie Normen adaptiert, transformiert und etabliert werden. \u00dcbersetzungen tragen zur Identit\u00e4tskonstitution und zur Ausformung gesellschaftlicher Hierarchieverh\u00e4ltnisse bei, indem sie von Menschen f\u00fcr Menschen produziert werden und menschliche Angelegenheiten thematisieren. Welt- und Menschenbilder, insbesondere Vorstellungen von gender, class und race werden beim Transferprozess oft explizit, immer jedoch implizit reflektiert, meist bin\u00e4r strukturiert und langfristig festgeschrieben. In den fr\u00fchneuzeitlichen \u00dcbersetzungen spiegeln &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Sektion 2 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Sektion 2 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Sektion 2: Anthropologie und Wissen (Leitung: Regina Toepfer) &nbsp; \u00dcbersetzen ist eine kulturstiftende Praxis, bei der Inhalte in ein neues Sprachsystem \u00fcberf\u00fchrt, Literatur- und Wissensformationen ausgebildet und zugleich Machtrelationen austariert werden. Die unterschiedlichen Akzentuierungen in ausgangs- und zielsprachigen Texten zeugen davon, wie Normen adaptiert, transformiert und etabliert werden. \u00dcbersetzungen tragen zur Identit\u00e4tskonstitution und zur Ausformung gesellschaftlicher Hierarchieverh\u00e4ltnisse bei, indem sie von Menschen f\u00fcr Menschen produziert werden und menschliche Angelegenheiten thematisieren. Welt- und Menschenbilder, insbesondere Vorstellungen von gender, class und race werden beim Transferprozess oft explizit, immer jedoch implizit reflektiert, meist bin\u00e4r strukturiert und langfristig festgeschrieben. In den fr\u00fchneuzeitlichen \u00dcbersetzungen spiegeln &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-10-28T11:49:02+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"2 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/\",\"name\":\"Sektion 2 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"datePublished\":\"2019-05-15T11:01:01+00:00\",\"dateModified\":\"2019-10-28T11:49:02+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Sektion 2\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Sektion 2 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Sektion 2 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"Sektion 2: Anthropologie und Wissen (Leitung: Regina Toepfer) &nbsp; \u00dcbersetzen ist eine kulturstiftende Praxis, bei der Inhalte in ein neues Sprachsystem \u00fcberf\u00fchrt, Literatur- und Wissensformationen ausgebildet und zugleich Machtrelationen austariert werden. Die unterschiedlichen Akzentuierungen in ausgangs- und zielsprachigen Texten zeugen davon, wie Normen adaptiert, transformiert und etabliert werden. \u00dcbersetzungen tragen zur Identit\u00e4tskonstitution und zur Ausformung gesellschaftlicher Hierarchieverh\u00e4ltnisse bei, indem sie von Menschen f\u00fcr Menschen produziert werden und menschliche Angelegenheiten thematisieren. Welt- und Menschenbilder, insbesondere Vorstellungen von gender, class und race werden beim Transferprozess oft explizit, immer jedoch implizit reflektiert, meist bin\u00e4r strukturiert und langfristig festgeschrieben. In den fr\u00fchneuzeitlichen \u00dcbersetzungen spiegeln &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2019-10-28T11:49:02+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"2 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/","name":"Sektion 2 - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"datePublished":"2019-05-15T11:01:01+00:00","dateModified":"2019-10-28T11:49:02+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektion-2\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Sektion 2"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2634"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2634"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2634\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3347,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2634\/revisions\/3347"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2634"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}