{"id":19,"date":"2018-12-22T16:16:12","date_gmt":"2018-12-22T16:16:12","guid":{"rendered":"https:\/\/www.spp2130.de\/?page_id=19"},"modified":"2019-07-25T17:09:36","modified_gmt":"2019-07-25T15:09:36","slug":"programm","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/","title":{"rendered":"Programm"},"content":{"rendered":"<h4>Programm<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die europ\u00e4ischen \u00dcbersetzungskulturen wurzeln stark im philologischen Selbstverst\u00e4ndnis der Humanisten, werden durch den Buchdruck bef\u00f6rdert und greifen von der Antikenrezeption im Kontext einer zunehmenden Internationalisierung auf andere Wissensfelder \u00fcber. Sprachliche, literarische und mediale \u00dcbersetzungsbewegungen bedingen sich gegenseitig und entfalten in ihrer permanenten Wechselseitigkeit eine kulturelle Dynamik. In der Folge wachsender Handelsbeziehungen kommt es zu einer europaweiten Intensivierung und Professionalisierung des \u00dcbersetzens. Diese wird gerade durch die potenzierte Mehrsprachigkeit und Territorialit\u00e4t im europ\u00e4ischen Raum befl\u00fcgelt, strahlt \u00fcber die kolonialen Wechselstr\u00f6me der Fr\u00fchen Neuzeit weltweit aus und tritt dort in Interaktion zu eigenst\u00e4ndigen \u00dcbersetzungskulturen, was zu globalen R\u00fcckkopplungen innerhalb Europas f\u00fchrt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die differenten Kulturen des \u00dcbersetzens werden dezidiert unter dem Aspekt der Internationalisierung und Globalisierung beleuchtet, gehen also sowohl \u00fcber das zentrale Forschungsfeld der Antiken\u00fcbersetzungen als auch die innereurop\u00e4ischen Transferprozesse hinaus, die Wissenschaft, Politik und Handel zunehmend pr\u00e4gen. Das Forschungsprogramm riskiert damit bewusst, das europ\u00e4ische Epochenkonzept der Fr\u00fchen Neuzeit mit alternativen \u00dcbersetzungskulturen weltweit zu konfrontieren, um daraus heuristische Impulse f\u00fcr die Epochenreflexion in Wissenschafts-, Kultur- und Literaturgeschichtsschreibung zu gewinnen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Alternativ zu und im Zusammenspiel mit eingef\u00fchrten Konzepten der Fr\u00fchneuzeitforschung verfolgt das SPP 2130 einen Zugang, der mit dem \u00dcbersetzen auf eine Kulturpraxis fokussiert ist. Gem\u00e4\u00df der interdisziplin\u00e4ren Anlage des Programms muss zwischen verschiedenen Translationsvorstellungen unterschieden werden. W\u00e4hrend der \u00dcbersetzungsbegriff in den Sprach-, Literatur- und Translationswissenschaften meist in einem engeren Sinne verwendet wird und vorwiegend auf interlinguale Ph\u00e4nomene beschr\u00e4nkt bleibt, wird er in der Geschichts- und Kulturwissenschaft auch weiter gefasst und auf kulturelle, mediale und materielle Transferprozesse verschiedenster Art bezogen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das SPP 2130 legt daher einen \u00dcbersetzungsbegriff zu Grunde, der an verschiedene Translationstheorien ankn\u00fcpft und f\u00fcr die Sprach-, Literatur-, Bild-, Musik-, Kultur- und Geschichtswissenschaften eine tragf\u00e4hige Basis bietet:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Eine \u00dcbersetzung ist die Vermittlung einer sprachlichen Botschaft bzw. von sinntragenden Zeichen aus einer (Ausgangs-)Kultur A in eine (Ziel-)Kultur Z, mit dem Ziel, neue Adressaten zu erreichen und sich \u00fcber sprachliche, r\u00e4umliche, zeitliche, kulturelle und\/oder mediale Grenzen hinweg zu verst\u00e4ndigen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Zentrale Aspekte der fr\u00fchneuzeitlichen \u00dcbersetzungskulturen werden in drei <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/sektionen\/\">Sektionen<\/a> systematisch erarbeitet: Die erste Sektion \u201eZeichensysteme und mediale Transformationen\u201c widmet sich dem Zusammenhang von \u00dcbersetzung und Sprachreflexion, der \u00dcbersetzungstheorie, Semiotik- und Mediengeschichte. Die zweite Sektion \u201eAnthropologie und Wissen\u201c untersucht die im \u00dcbersetzungsprozess verhandelten Menschen- und Geschlechterbilder, die Machtbeziehungen, sozialen Strukturen und epistemischen Ordnungen. Die dritte Sektion \u201eKulturelle Zugeh\u00f6rigkeiten und Gesellschaft\u201c fokussiert inter- und transkulturelle \u00dcbersetzungsph\u00e4nomene, die aus raum\u00fcbergreifenden und in vielen F\u00e4llen performativ hergestellten Kulturkontakten resultieren.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Der interdisziplin\u00e4re Austausch und die Zusammenarbeit im Verbund werden durch Projektgruppen auf Bearbeiter*innenebene (<a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/transunits\/\">TransUnits<\/a>) gest\u00e4rkt und durch den regelm\u00e4\u00dfigen Austausch aller Projektbeteiligten auf den verschiedenen <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/veranstaltungen\/\">Veranstaltungen<\/a> gew\u00e4hrleistet.<br \/>\nDen vollst\u00e4ndigen Antragstext finden Sie <a href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/SPP-2130_Rahmenantrag.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">hier<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Programm &nbsp; Die europ\u00e4ischen \u00dcbersetzungskulturen wurzeln stark im philologischen Selbstverst\u00e4ndnis der Humanisten, werden durch den Buchdruck bef\u00f6rdert und greifen von der Antikenrezeption im Kontext einer zunehmenden Internationalisierung auf andere Wissensfelder \u00fcber. Sprachliche, literarische und mediale \u00dcbersetzungsbewegungen bedingen sich gegenseitig und entfalten in ihrer permanenten Wechselseitigkeit eine kulturelle Dynamik. In der Folge wachsender Handelsbeziehungen kommt es zu einer europaweiten Intensivierung und Professionalisierung des \u00dcbersetzens. Diese wird gerade durch die potenzierte Mehrsprachigkeit und Territorialit\u00e4t im europ\u00e4ischen Raum befl\u00fcgelt, strahlt \u00fcber die kolonialen Wechselstr\u00f6me der Fr\u00fchen Neuzeit weltweit aus und tritt dort in Interaktion zu eigenst\u00e4ndigen \u00dcbersetzungskulturen, was zu globalen R\u00fcckkopplungen innerhalb Europas &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Programm - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Programm - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Programm &nbsp; Die europ\u00e4ischen \u00dcbersetzungskulturen wurzeln stark im philologischen Selbstverst\u00e4ndnis der Humanisten, werden durch den Buchdruck bef\u00f6rdert und greifen von der Antikenrezeption im Kontext einer zunehmenden Internationalisierung auf andere Wissensfelder \u00fcber. Sprachliche, literarische und mediale \u00dcbersetzungsbewegungen bedingen sich gegenseitig und entfalten in ihrer permanenten Wechselseitigkeit eine kulturelle Dynamik. In der Folge wachsender Handelsbeziehungen kommt es zu einer europaweiten Intensivierung und Professionalisierung des \u00dcbersetzens. Diese wird gerade durch die potenzierte Mehrsprachigkeit und Territorialit\u00e4t im europ\u00e4ischen Raum befl\u00fcgelt, strahlt \u00fcber die kolonialen Wechselstr\u00f6me der Fr\u00fchen Neuzeit weltweit aus und tritt dort in Interaktion zu eigenst\u00e4ndigen \u00dcbersetzungskulturen, was zu globalen R\u00fcckkopplungen innerhalb Europas &hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-07-25T15:09:36+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"2 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/\",\"name\":\"Programm - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-12-22T16:16:12+00:00\",\"dateModified\":\"2019-07-25T15:09:36+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Startseite\",\"item\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Programm\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/\",\"name\":\"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit\",\"description\":\"DFG - SPP 2130\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Programm - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Programm - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","og_description":"Programm &nbsp; Die europ\u00e4ischen \u00dcbersetzungskulturen wurzeln stark im philologischen Selbstverst\u00e4ndnis der Humanisten, werden durch den Buchdruck bef\u00f6rdert und greifen von der Antikenrezeption im Kontext einer zunehmenden Internationalisierung auf andere Wissensfelder \u00fcber. Sprachliche, literarische und mediale \u00dcbersetzungsbewegungen bedingen sich gegenseitig und entfalten in ihrer permanenten Wechselseitigkeit eine kulturelle Dynamik. In der Folge wachsender Handelsbeziehungen kommt es zu einer europaweiten Intensivierung und Professionalisierung des \u00dcbersetzens. Diese wird gerade durch die potenzierte Mehrsprachigkeit und Territorialit\u00e4t im europ\u00e4ischen Raum befl\u00fcgelt, strahlt \u00fcber die kolonialen Wechselstr\u00f6me der Fr\u00fchen Neuzeit weltweit aus und tritt dort in Interaktion zu eigenst\u00e4ndigen \u00dcbersetzungskulturen, was zu globalen R\u00fcckkopplungen innerhalb Europas &hellip;","og_url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/","og_site_name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","article_modified_time":"2019-07-25T15:09:36+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"2 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/","name":"Programm - \u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website"},"datePublished":"2018-12-22T16:16:12+00:00","dateModified":"2019-07-25T15:09:36+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/programm\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Startseite","item":"https:\/\/www.spp2130.de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Programm"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.spp2130.de\/#website","url":"https:\/\/www.spp2130.de\/","name":"\u00dcbersetzungskulturen der Fr\u00fchen Neuzeit","description":"DFG - SPP 2130","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.spp2130.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/19"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/19\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3019,"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/19\/revisions\/3019"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.spp2130.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}