<?xml version="1.0"?>
<oembed><version>1.0</version><provider_name>&#xDC;bersetzungskulturen der Fr&#xFC;hen Neuzeit</provider_name><provider_url>https://www.spp2130.de</provider_url><author_name>Felix Herberth</author_name><author_url>https://www.spp2130.de/index.php/author/felix/</author_url><title>Scientific Translations II - &#xDC;bersetzungskulturen der Fr&#xFC;hen Neuzeit</title><type>rich</type><width>600</width><height>338</height><html>&lt;blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="uTcvjoCEfu"&gt;&lt;a href="https://www.spp2130.de/index.php/en/scientific-translationsii/"&gt;Scientific Translations II&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;iframe sandbox="allow-scripts" security="restricted" src="https://www.spp2130.de/index.php/en/scientific-translationsii/embed/#?secret=uTcvjoCEfu" width="600" height="338" title="&#x201E;Scientific Translations II&#x201C; &#x2014; &#xDC;bersetzungskulturen der Fr&#xFC;hen Neuzeit" data-secret="uTcvjoCEfu" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" class="wp-embedded-content"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
/* &lt;![CDATA[ */
/*! This file is auto-generated */
!function(d,l){"use strict";l.querySelector&amp;&amp;d.addEventListener&amp;&amp;"undefined"!=typeof URL&amp;&amp;(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&amp;&amp;!/[^a-zA-Z0-9]/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret="'+t.secret+'"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret="'+t.secret+'"]'),c=new RegExp("^https?:$","i"),i=0;i&lt;o.length;i++)o[i].style.display="none";for(i=0;i&lt;a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&amp;&amp;(s.removeAttribute("style"),"height"===t.message?(1e3&lt;(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r&lt;200&amp;&amp;(r=200),s.height=r):"link"===t.message&amp;&amp;(r=new URL(s.getAttribute("src")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&amp;&amp;n.host===r.host&amp;&amp;l.activeElement===s&amp;&amp;(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener("message",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener("DOMContentLoaded",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll("iframe.wp-embedded-content"),r=0;r&lt;s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute("data-secret"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+="#?secret="+t,e.setAttribute("data-secret",t)),e.contentWindow.postMessage({message:"ready",secret:t},"*")},!1)))}(window,document);
/* ]]&gt; */
&lt;/script&gt;
</html><description>Scientific Translations in France in the Classical Era &nbsp; Functions, Practices, Actors of Translations from English, German, and Italian &nbsp; &nbsp; The emergence of the modern natural sciences went hand in hand with that of national scientific cultures which, under state patronage, relied massively on vernacular languages, thus disrupting the old res publica literaria publishing [&hellip;]</description><thumbnail_url>https://www.spp2130.de/wp-content/uploads/2019/08/Bild-Gipper_IRCzmOEjvxZuT-HIW93f-300x171.jpg</thumbnail_url></oembed>
