In collaboration with the community of Willstätt, the Center for Literary Museums, Archives and Memorials in Baden-Württemberg (DLA Marbach) and the Grimmelshausen Society, Sylvia Brockstieger and Dirk Werle are organizing the interdisciplinary and international conference “Johann Michael Moscheroschs Textwelten” on the occasion of the 350th anniversary of his death (programme).
Along with Dr Andrea Hofmann (Theology, HU Berlin) and Dr Sara Springfeld (Musicology, Tübingen), Dr Astrid Dröse is attending a workshop entitled “Translations in Heinrich Albert's 'Arias'” at the HAB Wolfenbüttel and invites all SPP- associates and interested persons to participate (programme and transcript).
At the conference “Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers” Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink gives a keynote entitled "Penser l'échec d'un transfert culturel - malentendus, résistances, réinterprétations" (programme).
Irina Pawlowsky gives a lecture on Philippe Buaches map of antarctica (1754), that is related to the project “Cartography as Translation: Map Productions by Eighteenth-Century French ‘Armchair Geographers’”. It will take place at a junior colloquium on map history in Essen (programme).
For the summer semester 2019, Dr Dröse and Dr Springfeld are organizing a seminar “The Song in the European Context”, which will focus on the translation of vocal music in the Early Modern Period up to around 1800. Within this context a seminar with guest scholar Dr Sabine Ehrmann-Herfort (DHI Rome) will take place. The seminar will come to a close on July 8 with a public recital in which the participants give short introductions to the songs discussed and present them musically.
Im Rahmen der 28th International Conference on the History of Cartography (ICHC 2019), der Commission on the History of Cartography (ICA), findet ein Workshop über ‘Case Studies from the Lowlands, Europe and the World over the last 500 years’, den die Projektleiterinnen Dr. Dorofeeva-Lichtmann und Prof. Dr. Yang Yulei 楊雨蕾 („Übersetzungs-Terroirs“) moderieren.
In the context of the 28th International Conference on the History of Cartography (ICHC 2019) of the Commission on the History of Cartography (ICA), a workshop on ‘Case Studies from the Lowlands, Europe and the World over the last 500 years’ takes places, moderated by Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann and Prof Dr Yang Yulei 楊雨蕾, project directors of ‘Translation Terroirs’.
On this year's ISECS congress theme ‘Enlightenment Identities’, Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink gives two lectures closely related to the spp-project „Translational Dimensions of French Encyclopaedism“, led by him and PD Dr Greilich:
July 15, 2019: Entitled „Decelerating the periodical time - encyclopedic dimensions in late 18th-century French and German periodicals (rubriques, articles, translations)“, this lecture gives different examples of periodicals with more or less encyclopedic contents.
July 16, 2019: Entitled „Jacques André Naigeon (1738-1810) – un encyclopédiste pendant la Révolution Française. Trajectoire biographique, positionnements politiques et philosophiques, appropriations transculturelles“, Lüsebrink speaks about the student and close collaborator of Denis Diderot, who marked the intellectual and political history of the revolutionary era with two important works. To the complete programme.
Internationaler Workshop am Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte, organisiert von den Projetkleiterinnen Prof. Dr. Dagmar Schäfer, Dr. Vera Dorofeeva-Lichtmann, Prof. Dr. Yang Yulei 楊雨蕾 („Übersetzungs-Terroirs“) und von Cathleen Paethe. Neben den Organisatorinnen hält u.a. auch Irina Saladin (‚Lehnstuhlgeographen‘) einen Vortrag.
International Workshop, co-organised by the directors of the project “Translation Terroirs” Prof Dr Dagmar Schäfer, Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann, Prof Dr Yang Yulei 楊雨蕾 and by Cathleen Paethe (MPIWG). Besides the organizers Irina Saladin, research assistant of the SPP project ‘Armchair Geographers’ also gives a lecture.
The members of the research team of the project ‚The Welsh Contribution to the Early Modern Cultures of Translation: Sixteenth-Century Strategies of Translating into Welsh‘ present results of their work at the 16th International Congress of Celtic Studies and discuss their research with colleagues attending the conference.
Elena Parina: ‚The position of translations within the Welsh literary polysystem of the 16th century‘, as part of the session ‚The Politics of Welsh Translation: Three Periods / Cyfieithu‘r Gymraeg a Gwleidyddiaeth: Tri Chyfnod‘.
Erich Poppe: ‚Beyond ‘word-for-word’: Gruffudd Bola (fl. 1270/80) and Robert Gwyn (c. 1540/50 – 1592/1604) on translating into Welsh‘.
Raphael Sackmann: ‚Translational strategies in Perl mewn adfyd (1595)‘.
The Panel “Formal Approaches to Studies of Traditional Maps of East Asia”, is co-organised by Dr Vera Dorofeeva-Lichtmann, project director of “Translation Terroirs” and Alexei Volkov (National Tsing Hua University, Taiwan), and takes place in the context of the ‘15th International Conference on the History of Science in East Asia’ (ICHSEA).
1st annual conference of the SPP 2130
At the first annual conference of the SPP 2130, the participating individual projects will address concepts and practices of translation in the Early Modern Period and present initial results. Peter Burke will give the evening lecture 'Translation as Transposition in Early Modern Europe'.
The lectures making up this conference will form a colourful bouquet of SPP-compatible topics and backgrounds, with sections on such topics as “competitive migration and mission practices in the context of the Halle Pietists in the 18th century” and “educated competitions: rivalry and marginality in the knowledge history of the Early Modern era”. Our SPP member Mark Häberlein will moreover offer an economic history section (programme).
At this year's Germanistentag, the SPP will be represented with its own panel. Regina Toepfer and Jörg Wesche will begin by presenting the content and methodology of the SPP 2130 with regard to translation practice and epoch formation. Jennifer Hagedorn and Astrid Dröse will then examine the category of “time” as illustrated by their individual German studies projects. Finally, in her didactic contribution Kerstin Brix will talk about how the ‘Translation Cultures of the Early Modern Period’ can also be integrated into German lessons at school (programme).
The Devision of Intercultural German Studies in the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies at the JGU Mainz invites you to this year's conference of the Society for Intercultural German Studies (GIG) in Germersheim. The conference will take place with a special focus on translation.
Prof Dr Hans-Jürgen Lüsebrink (Saarbrücken, individual projekt "Encyclopaedism") gives a lecture at the conference "Jakob Mauvillon (1743-1794) und die deutschsprachige Radikalaufklärung", (programme), which focusses on Mauvillon as translator of encyclopaedic works (Raynal, Zimmermann).
Symposium at the end of the pilot phase of the project ‘Crossing Borders in the Insular Middle Ages’ (funded by a Humboldt Alumni Award for Innovative Network Initiatives, 2016-19), organised by Dr Victoria Flood (University of Birmingham) and Dr Aisling Byrne (University of Reading).
As an active member of the network group, Dr Elena Parina, co-leader of the SPP project ‘Translating into Welsh’, will give the lecture “Welsh Texts about the Assumption of the Virgin Mary from the long Middle Ages and their Insular Context”.
Aisling Byrne/Victoria Flood (Hrgs.): Crossing Borders in the Insular Middle Ages. Turnhout: Brepols 2019.
Elena Parina: Medical Texts in Welsh Translations: Y Pedwar Gwlybwr and Rhinweddau Bwydydd. In: Crossing Borders in the Insular Middle Ages, hrsg. von Aisling Byrne/Victoria Flood. Turnhout: Brepols 2019.
Erich Poppe: Gabháltais Sherluis Mhóir in its Irish and Insular Contexts. In: Crossing Borders in the Insular Middle Ages, hrsg. von Aisling Byrne/Victoria Flood. Turnhout: Brepols 2019.
As part of the panel “Ottoman Polotical Economy in the Mediterranean” (program) Irina Fliter gives a lecture on the competing understandings of belonging and exclusion in the Mediterranean trade. Specifically, the paper shows the Ottoman Jewish Camondo family mediated the ambiguous notions of subject-hood and diplomatic protection to safeguard their possessions and foster their buisnesses.
›World literature as translated Literature‹: This postulate perhaps best expresses a transnational and global approach to literature, in which the figure of the translator – as a nomad of multilingualism – plays a central role in the dissemination of literature. The DLA Marbach houses the unpublished documents and manuscripts of numerous translators and archive holdings directly related to literary translation. On this background the aim of the conference in Marbach is to systematically investigate documents left behind by (literary) translators and to explore their value for research.
The conference is conceived as a double event. Immediately following the conference at Marbach, there will be a corresponding conference at the IMEC in Caen. The latter will focus on the translation of texts from the social sciences and humanities.
Please address registrations to email@example.com.
Funded by Robert Bosch Stiftung
Am CAS Oslo findet im Rahmen des Projekts ‚The Body in Translation. Historicising and Reinventing Medical Humanities and Knowledge Translation‘ ein interner Doktorand*innen-Workshop statt. Prof. Dr. Antje Flüchter, die die Veranstaltung u.a. zusammen mit Prof. John Ødemark (Kulturgeschichte, Oslo) und Prof. Michael Wintroub (Ethnologie, Berkeley) organisiert, lädt interessierte Mitarbeiter*innen des SPP zur Mitwirkung ein. Dort sollen Konzepte von Translation/Übersetzung als Untersuchungsobjekt, aber auch als Untersuchungsansatz diskutiert werden.
An internal workshop will be held at CAS Oslo as part of the project ‘The Body in Translation. Histroricising and Reinventing Medical Humanities and Knowledge Translation’. Prof Dr Antje Flüchter, who organizes the event i.a. together with Prof John Ødemark (Cultural History, Oslo) and Prof Michael Wintroub (Cultural Anthropology, Berkeley) invites interested SPP-research assistants to participate. There, concepts of translation will be discussed as an object of investigation but also as a research approach.
Professor Lüsebrink (SPP-Project Encyclopaedism) gives a paper on “Inventing South-American Encyclopedism: Cultural transfers and transatlantic counter discourses in Antonio de Alcedo's Diccionario geográfico-historico de las Indias Occidentales o América (1786-88) and its English Translation (1812)” at the international conference “Intercultural Transfers“ at Leipzig University which takes place within the Collabrative Research Group SFB 1199 directed by Matthias Middell and Michel Espagne.
The international conference of the project “Lost and Found in Translation” is organized by Andrew Hopkins (L'Aquila/ZKI München) and is part of the interdisciplinary Dipartimento di Eccellenza di Scienze Umane on translation and transcoding, which is located at the University of L'Aquila (Programme).